廣告

diligence 的詞源

diligence(n.)

14世紀中葉,“不斷而認真地努力完成所承擔的事情”,源自古法語 diligence “關注,關心; 匆忙,迅速”,直接源自拉丁語 diligentia “注意,小心”,來自 diligentem(主格 diligens)“專心的,勤奮的,小心的”,現在分詞形容詞,源自 diligere “挑選,高度重視,珍視,愛; 渴望,滿足,欣賞”,最初的意思是“挑選,選擇”,來自 dis- “分開”(參見 dis-)+ legere “選擇,聚集”,源自 PIE 詞根 *leg-(1)“收集,聚集”,帶有“說話(挑選詞語)”的派生詞。

意義隨着時間的推移從“愛”演變爲“關注”,再到“小心”,最後到“持續的努力”。法律意義上的“在特定情況下應該給予的關注和關心”始於1620年代。從法語的次要意義中,衍生出 diligence 的舊用法,指的是“公共馬車”(1742年; 簡稱 dilly),源自法語的縮寫 carrosse de diligence

diligence

相關條目

晚期古英语,“对穷人的仁爱”,也指“基督教爱的最高表现”,来自古法语 charité “(基督教)慈善,仁慈,同情;施舍;慈善基金会”(12世纪),源自拉丁语 caritatem(主格 caritas)“昂贵;尊重,爱慕”,来自 carus “亲爱的,珍贵的”(来自 PIE *karo-,来自词根 *ka- “喜欢,渴望”)。

在《古拉丁圣经》中,拉丁词常用作希腊语 agape “爱”的翻译——特别是基督教对他人的爱——可能是为了避免拉丁语 amor 的性暗示。《古拉丁圣经》有时也用拉丁语 dilectio 翻译 agape,这是从 diligere “高度尊重,爱”的名词形式(参见 diligence)。

Wyclif and the Rhemish version regularly rendered the Vulgate dilectio by 'love,' caritas by 'charity.' But the 16th c. Eng. versions from Tindale to 1611, while rendering agape sometimes 'love,' sometimes 'charity,' did not follow the dilectio and caritas of the Vulgate, but used 'love' more often (about 86 times), confining 'charity' to 26 passages in the Pauline and certain of the Catholic Epistles (not in I John), and the Apocalypse .... In the Revised Version 1881, 'love' has been substituted in all these instances, so that it now stands as the uniform rendering of agape. [OED]
Wyclif 和 Rhemish 版本定期将《古拉丁圣经》中的 dilectio 翻译为“爱”, caritas 翻译为“慈善”。但16世纪的英语版本从 Tindale 到 1611年,虽然有时将 agape 翻译为“爱”,有时翻译为“慈善”,却未遵循 dilectio 和 caritas 的《古拉丁圣经》翻译,而是更常使用“爱”(约86次),将“慈善”限制在保罗书信和某些天主教书信中的26处(不包括约翰一书),以及启示录……在1881年的修订版中,所有这些实例中均已用“爱”替代,因此现在它成为了 agape 的统一翻译。[OED]

“人们应当彼此感受的情感”的一般意义始于1300年左右。1300年左右也指“善意或慈善行为”,也指“施舍,免费给予需要帮助的人或人的东西”。英语中“慈善基金会或机构”的意义可追溯到1690年代。“宽容地评判他人或他们的行为”的意义始于15世纪晚期。charity-school(1680年代)教育(有时还为其提供住所和食物)贫困儿童,并由自愿捐款或遗赠维持。

「用於女性愉悅的人工陰莖」,出現於1590年代,這個詞的起源尚不明確。傳統的猜測包括它可能是意大利語 deletto(意為「喜悅」)的變體,該詞來自拉丁語 dilectio(一種名詞,表示「深愛」或「高度評價」的行為,與 diligence 有關),或者是英語 diddle 的變形。不過,這些解釋似乎都不太令人信服(Florio 的詞典中用 dildo 解釋了許多詞,但並不包含 deletto)。《世紀詞典》或許更接近真相:

這是一個來源模糊的黑話或俚語,曾在古老的民謠和劇本中作為單純的副歌或無意義的詞使用;因其含糊不清,也被用作各種猥褻詞彙的替代,並在多種猥褻語境中出現。[1895]

這個詞最早以這種意義出現,並可能標誌著它的流行,似乎是通過 Nashe 的作品:

「詛咒那無知的假陽具,該死的 Eunuke dilldo」(《情人之選或 Nash 的 Dildo 幽默歌》,T. Nashe,約 1593 年)

其他早期形式包括 dildoides(1675 年)、dildidoes(1607 年)。中古英語中有 dillidoun(名詞)「心愛的人,寵兒」(15 世紀中期),來自古諾爾斯語 dilla「搖籃曲」(因此有 dillindo「搖籃曲」)。這個意義可能在伊莉莎白時代仍然存在,如果它就是喬森在《辛西婭的歡宴》中的詞:

合唱:美好的墨丘利保護我們。
Phan.: 遠離香氛狗、猴子、麻雀、Dildos 和 Parachitos。

dildin 似乎在一部 1675 年的戲劇中被用作「情人」的詞:

Mir.: 來了一位熱情的求婚者,我的 dildin,我的心愛之人。
來了一位熱情的求婚者,閃亮的淑女。

而這個物品本身則更古老。它們在希臘的哑劇中常見(Herondas 使用 baubon)。古典拉丁語中一個詞是 fascinum(參見 fascinate)。在後來的英語中,有時也用法語詞彙 godemiché(1879 年)來表達。18 世紀時,還用來描述一些類似於陰莖玩具的物品,例如 dildo pear(1756 年)、dildo cactus(1792 年)。 

莎士比亞在《冬天的故事》中巧妙地玩弄了這個詞的雙重意義,既指性玩具,又作為民謠的副歌。

侍者:他有各種男女的歌曲,適合所有尺寸;沒有
裁縫能像他這樣為顧客量身定做手套:他
為姑娘們準備了最美麗的情歌;如此不
淫蕩,真是奇怪;有如此精緻的
dildos 和 fadings,「跳上去,狠狠地
幹她;」而在某些口水連篇的流氓看來,
他就像是在故意挑逗,對這事兒下流地
開個不堪入目的玩笑,他卻讓女孩回答說「別傷害我,善良的先生;」
以「別傷害我,善良的先生」來拒絕他,輕視他。
廣告

diligence 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「diligence

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of diligence

廣告
熱門詞彙
廣告