“早餐”,15世紀中期,來自動詞短語; 參見 break(v.)+ fast(n.)。有關元音轉移,請參見下文。它的古英語單詞是 undernmete(見 undern),也有 morgenmete “早餐”。
西班牙語 almuerzo “午餐”,但過去和現在仍然在當地指“早餐”,來自拉丁語 admorsus,過去分詞形式爲 admordere “咬入”,來自於 ad “到” + mordēre “咬”(參見 mordant)。德語 Frühstück 來自中古德語 vruostücke,字面意思是“早點”。
與 almuerzo 相同,表示“早餐”的單詞隨着時間的推移往往會向“午餐”轉變; 比較法語 déjeuner “早餐”,後來變成“午餐”(與西班牙語 desayuno “早餐”同源),來自於通俗拉丁語 *disieiunare “吃早餐”,來自於拉丁語 dis- “分開,朝不同方向” + ieiunare, jejunare “禁食”(參見 jejune; 也比較 dine)。在荷馬和希羅多德時代,希臘語中的 ariston 是一頓早餐,但在古典時期則在下午吃。
break/breakfast 中的長/短元音對比代表了一個常見的模式,即來自古英語的單詞在其現代形式中具有長元音,但在複合詞的第一個元素中具有短元音: Christ/Christmas, holy/holiday, moon/Monday, sheep/shepherd, wild/wilderness 等等。