想要移除廣告嗎?登入查看更少的廣告並成為會員以移除所有廣告。
"完全地",14世紀晚期; "筆直地",也比喻(說話或寫作)"清晰地,明確地,明白地",來自 direct(形容詞)+ -ly(2)。"立刻,直接,立即"的意思(約1600年)源於"沒有中間步驟"的早期意義(1520年代)。
也來自:late 14c.
約於1400年,“直的,不彎曲的”,源自古法語 direct(13世紀),直接源自拉丁語 directus “直的”,是 dirigere “使直”的過去分詞形式,由 dis- “分開”(見 dis-)和 regere “指導,保持直線”(源自 PIE 詞根 *reg- “沿直線移動”)組成。意思是“簡單明瞭的,不含糊的”,始於1580年代。
這是一個常見的副詞後綴,從形容詞轉化而來,表示「以該形容詞所描述的方式」的副詞。在中古英語中寫作 -li,源自古英語的 -lice,進一步追溯至原始日耳曼語的 *-liko-(同源詞還包括古弗里西語的 -like、古薩克森語的 -liko、荷蘭語的 -lijk、古高地德語的 -licho、德語的 -lich、古挪威語的 -liga、哥特語的 -leiko)。參見 -ly (1)。這個後綴與 lich 同源,並且與形容詞 like 相同。
Weekley 指出,這種用法「頗具趣味」,因為日耳曼語系使用的詞基本上是「身體」的意思來構成副詞,而羅曼語系則使用意為「心智」的詞(例如法語的 constamment 來自拉丁語的 constanti mente)。現代英語形式大約在中古晚期出現,可能受到古挪威語 -liga 的影響。
翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of directly