想要移除廣告嗎?登入查看更少的廣告並成為會員以移除所有廣告。
15世紀初, displesir,指的是“更或多或少強烈或憤怒的不贊成”,源自古法語 desplaisir,作爲名詞使用的不定式(參見 displease,並比較 waiver)。在同樣的意義上,更早的詞是 displesaunce(14世紀末)。
也來自:early 15c.
14世紀後期, displesen,“不討人喜歡,令人不悅”,源自古法語 desplais-, desplaisir 的現在時態詞幹(13世紀,現代法語 déplaire),源自拉丁語 displicere “不喜歡”,由 dis- “不”(參見 dis-)和 placere “使高興”(參見 please(v.))組成。相關詞彙: Displeased(不悅); displeasing(使人不悅)。
「放棄行為」,1620年代(但在現代用法中,常縮寫為 waiver clause);來自盎格魯-法語法律用語中不定詞作名詞的用法(參見 waive)。特定體育俱樂部中 waivers 的意義自1907年起在棒球中被記錄(waiver clause 則早在1894年)。
在盎格魯-法語法律術語中,其他不定詞作名詞的存留用法還包括 disclaimer、merger、rejoinder、misnomer、ouster、retainer、attainder。
翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of displeasure