廣告

displease 的詞源

displease(v.)

14世紀後期, displesen,“不討人喜歡,令人不悅”,源自古法語 desplais-desplaisir 的現在時態詞幹(13世紀,現代法語 déplaire),源自拉丁語 displicere “不喜歡”,由 dis- “不”(參見 dis-)和 placere “使高興”(參見 please(v.))組成。相關詞彙: Displeased(不悅); displeasing(使人不悅)。

相關條目

約於1300年, plesen “取悅或滿足(神),安撫,平息”,源自古法語 plaisir “取悅,使愉悅,滿足”(11世紀,現代法語 plaire,其形式可能是由於 faire 的類比而來),源自拉丁語 placere “被接受,被喜歡,被批准”,與 placare “安撫,平息”有關(西班牙語 placer,意大利語 piacere 的來源),源自 PIE *pl(e)hk- “同意,愉快”,在 Tocharian 中有同源詞 plak- “同意”, plaki “許可”。

到14世紀中期,“滿足(一個人),令人滿意,令人滿意或可接受; 感到滿意。”英語中“使高興,吸引(某人),逗樂,娛樂,激起愉快的感覺”源於14世紀晚期。倒置用法“感到高興,感到滿意”與 like(v.)的演變相似。

中世紀14世紀中期開始,以 it 爲主語的不定式結構,後跟一個賓語,最初是與格的。15世紀開始有“喜歡,選擇,認爲合適”的不及物意義(do as you please); 命令式用法(please do this)於1620年代開始記錄(作爲 please to),可能是 if it please (you)(14世紀晚期)的縮寫。

This impersonal construction with the indirect object of the person has given way in more familiar use to a personal construction, the original dative you, in if you please, for example, being now taken as the subject. The word in this sense was formerly common in polite request, may it please you, or if it please you, or, elliptically, please you : a mode of speech still common in addressing a judge or persons of rank or position : as, may it please the court ; if it please your honor ; please your worship ; etc. [Century Dictionary] 
這種帶有人的間接賓語的不定式結構已經在更熟悉的用法中讓位於人稱結構,最初的與格 you,例如 if you please,現在被視爲主語。這個詞在這個意義上曾經在禮貌請求中很常見,例如 may it please you,或 if it please you,或省略 please you :這是一種在稱呼法官或地位高的人時仍然常見的語言方式:例如,可能 please 法庭; 如果您高興的話; please 您的崇高; 等等。[世紀詞典]

“請”這個詞在許多語言中提供了刻板的禮貌用語(“Please come in”,縮寫爲 may it please you to ...)。但是,“更普遍的是使用動詞的第一人稱單數來表示‘請求’”[Buck,引用德語 bitte,波蘭語 proszę 等]。西班牙語 favor 縮寫爲 hace el favor “做個好事”。丹麥語在這個意義上有 vær saa god,字面意思是“請這麼做”。

15世紀初, displesir,指的是“更或多或少強烈或憤怒的不贊成”,源自古法語 desplaisir,作爲名詞使用的不定式(參見 displease,並比較 waiver)。在同樣的意義上,更早的詞是 displesaunce(14世紀末)。

這個詞綴源自拉丁語,主要有三個意思:1. 表示「缺乏、不」(例如 dishonest);2. 表示「相反、做相反的事」(例如 disallow);3. 表示「分開、離開」(例如 discard)。它來自古法語的 des-,或直接源自拉丁語的 dis-,意為「分開、離散、朝不同方向」,引申義則是「不、非」或「極其、完全」。在發音上,這個詞綴在 -f- 前會變成 dif-,而在大多數浊音前則會變成 di-

這個拉丁語前綴源自原始印歐語的 *dis-,意為「分開、離散」,同源的詞還包括古英語的 te-、古薩克遜語的 ti-、古高地德語的 ze-,以及現代德語的 zer-。這個詞根是 *dwis- 的衍生形式,因此與拉丁語的 bis(意為「兩次」,原形為 *dvis)和 duo 相關,表達「兩條路、分開」的概念,進而引申為「分開、離散」。

在古典拉丁語中,dis-de- 類似,意義相近。但到了晚期拉丁語,dis- 成為更常用的形式,並以 des- 的形式傳入古法語。在古法語中,這個詞綴主要用於構成複合詞,並逐漸發展出「不」的否定意義。在英語中,許多這類詞最終又回歸使用 dis-,而在法語中,則有不少詞又回到了 de-。這種混淆在語言發展中是常見的現象。

作為一個活躍的前綴,在英語中,它通常用來表示否定或反轉。有時候,像意大利語一樣,它會簡化為 s-(例如 spendsplaysport,以及 sdain,意為 disdain,還有姓氏 SpencerSpence)。

    廣告

    displease 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「displease

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of displease

    廣告
    熱門詞彙
    廣告