約公元1300年,doctour,「教會之父」,來自古法語doctour,直接源自中世紀拉丁語doctor「宗教教師,顧問,學者」,在古典拉丁語中意為「教師」,是從docere「展示,教導,使知道」的行為名詞,最初意為「使看起來正確」,是decere「合適,得體」的使役動詞(來自原始印歐語根*dek-「接受,接受」)。
「大學中最高學位的持有者,通過所有學院學位並因此有權教授該學科的學者」的意義始於14世紀晚期。因此,「教師,講師,學者;精通學術職業的人」(14世紀晚期)。
「醫療專業人員,獲得正式許可執業醫學的人」(取代本土leech (n.2))的意義約於1400年左右逐漸形成,儘管這種用法直到16世紀晚期才普遍。過渡階段在喬叟的Doctor of phesike中得以體現(拉丁語physica在中世紀拉丁語中廣泛用於medicina)。
That no man ... practyse in Fisyk ... but he be Bacheler or Doctour of Fisyk, havynge Lettres testimonyalx sufficeantz of on of those degrees of the Universite. [Rolls of Parliament, 1421]
中古英語也使用medicin表示「醫學博士」(15世紀中期),來自法語。在大多數歐洲語言中,等同於doctor的用法是口語化的:意大利語dottore,法語docteur,德語doktor,立陶宛語daktaras,儘管這些通常不是這些語言中醫療治療者的主要詞彙。類似的演變,參見梵語vaidya-「醫學博士」,字面意思是「精通科學的人」。德語Arzt,荷蘭語arts來自晚期拉丁語archiater,來自希臘語arkhiatros「首席治療者」,因此意為「宮廷醫生」。法語médecin是從médicine的逆向構詞,取代了古法語miege,來自拉丁語medicus。
短語what the doctor ordered「正是所需之物」於1914年被證實。