公元12世紀中葉, dien, deighen,對於有知覺的生物來說,“停止生活”,可能來自古丹麥語 døja 或古諾斯語 deyja “死亡,逝去”,兩者都源自原始日耳曼語 *dawjan(源頭還包括古弗里斯蘭語 deja “殺死”,古撒克遜語 doian,古高地德語 touwen,哥特語 diwans “凡人”),源自 PIE 詞根 *dheu-(3)“逝去,死亡,變得無知”(源頭還包括古愛爾蘭語 dith “結束,死亡”,古教會斯拉夫語 daviti,俄語 davit' “窒息,受苦”)。
有人推測古英語中也有來自同一源頭的 *diegan,但在任何現存的文本中都找不到,並且更常用的詞是 steorfan(見 starve), sweltan(見 swelter), wesan dead(“變成死亡”),還有 forðgan 和其他委婉說法。
語言通常不會從國外借用詞彙來表達核心生活經歷,但“死亡”一詞是個例外; 它們經常被隱藏或改變爲委婉說法,出於迷信的恐懼。荷蘭的一個委婉說法翻譯爲“將菸斗交給 Maarten”。
在15世紀之前,通常拼寫爲 dege,並且在蘭開夏和蘇格蘭的一些地方仍然發音爲“dee”。植物方面,“變得無生命力,枯萎”在14世紀末出現; 在一般意義上“結束”從13世紀中葉開始。意思是“渴望或思念強烈”(如 dying to go)是口語,起源於1709年。從1580年代開始,用於比喻(聲音等); die away “逐漸減少”來自1670年代。die down “平息”始於1834年。相關詞彙: Died; dies。
die out “滅絕”始於1865年。die game “堅持到底,保持勇敢、堅決和挑戰精神”(尤其是面對絞刑架的人)始於1793年。短語 never say die “不要放棄”始於1822年; 最早的上下文出現在水手的行話中。
"Never look so cloudy about it messmate," the latter continued in an unmoved tone—"Cheer up man, the rope is not twisted for your neck yet. Jack's alive; who's for a row? Never say die while there's a shot in the locker. Whup;" [Gerald Griffin, "Card Drawing," 1842]
“夥計,別那麼憂鬱,”後者以不動聲色的口吻繼續說道,“振作起來,繩子還沒爲你的脖子打結呢。傑克還活着; 誰要划船?別說死,只要還有子彈在彈藥箱裏。嗨; ” [傑拉爾德·格里芬,《抽牌》,1842年]