廣告

die 的詞源

die(v.)

公元12世紀中葉, dien, deighen,對於有知覺的生物來說,“停止生活”,可能來自古丹麥語 døja 或古諾斯語 deyja “死亡,逝去”,兩者都源自原始日耳曼語 *dawjan(源頭還包括古弗里斯蘭語 deja “殺死”,古撒克遜語 doian,古高地德語 touwen,哥特語 diwans “凡人”),源自 PIE 詞根 *dheu-(3)“逝去,死亡,變得無知”(源頭還包括古愛爾蘭語 dith “結束,死亡”,古教會斯拉夫語 daviti,俄語 davit' “窒息,受苦”)。

有人推測古英語中也有來自同一源頭的 *diegan,但在任何現存的文本中都找不到,並且更常用的詞是 steorfan(見 starve), sweltan(見 swelter), wesan dead(“變成死亡”),還有 forðgan 和其他委婉說法。

語言通常不會從國外借用詞彙來表達核心生活經歷,但“死亡”一詞是個例外; 它們經常被隱藏或改變爲委婉說法,出於迷信的恐懼。荷蘭的一個委婉說法翻譯爲“將菸斗交給 Maarten”。

在15世紀之前,通常拼寫爲 dege,並且在蘭開夏和蘇格蘭的一些地方仍然發音爲“dee”。植物方面,“變得無生命力,枯萎”在14世紀末出現; 在一般意義上“結束”從13世紀中葉開始。意思是“渴望或思念強烈”(如 dying to go)是口語,起源於1709年。從1580年代開始,用於比喻(聲音等); die away “逐漸減少”來自1670年代。die down “平息”始於1834年。相關詞彙: Dieddies

die out “滅絕”始於1865年。die game “堅持到底,保持勇敢、堅決和挑戰精神”(尤其是面對絞刑架的人)始於1793年。短語 never say die “不要放棄”始於1822年; 最早的上下文出現在水手的行話中。

"Never look so cloudy about it messmate," the latter continued in an unmoved tone—"Cheer up man, the rope is not twisted for your neck yet. Jack's alive; who's for a row? Never say die while there's a shot in the locker. Whup;" [Gerald Griffin, "Card Drawing," 1842]
“夥計,別那麼憂鬱,”後者以不動聲色的口吻繼續說道,“振作起來,繩子還沒爲你的脖子打結呢。傑克還活着; 誰要划船?別說死,只要還有子彈在彈藥箱裏。嗨; ” [傑拉爾德·格里芬,《抽牌》,1842年]

die(n.)

"小立方體,每個面上都標有從一到六的點數,用於遊戲",早在14世紀(作爲複數,晚在14世紀作爲單數),源自古法語 de "骰子",其起源不確定。常見的羅曼語(同源詞:西班牙語、葡萄牙語、意大利語 dado,普羅旺斯語 dat,加泰羅尼亞語 dau),可能來自拉丁語 datum "給定",是 dare "給"的過去分詞(來自 PIE 詞根 *do- "給"),除了"給",還有一個次要的意義是"玩"(作爲象棋棋子); 或者這個概念是"由機會或命運給出的"。

相對的數字總是加起來等於七; 否則它們的排列沒有統一性。"雕刻的印章塊或用於印刷較軟材料的工具"的意義來自於1690年代。可能是因爲它們經常成對使用(印在兩側,如硬幣)。

比喻短語 the die is cast "決定性的步驟已經被採取"來自於1630年代,指擲骰子。這個表達翻譯自拉丁語 alea iacta est(或 iacta alea est),是凱撒越過盧比孔河時著名的說法。

相關條目

中古英語 sterven,意爲“死亡,停止存在”,也指“精神上的死亡”,源自古英語 steorfan,意爲“死亡”(過去式 stearf,過去分詞 storfen),在詞源上解釋爲“變得僵硬”,源自原始日耳曼語 *sterbanan,意爲“僵硬,捱餓”(源自古弗里斯蘭語 sterva,古撒克遜語 sterban,荷蘭語 sterven,古高地德語 sterban,意爲“死亡”)。這被重建爲源自 PIE 詞根 *ster-(1)“僵硬”的擴展形式。

到了16世紀,這個詞在英語中變得弱化。這個詞似乎特別用於慢性或消瘦的死亡,並特指“因寒冷而死亡”(14世紀); “因缺乏營養而死亡,飢餓”(15世紀中葉)。及物動詞意爲“使飢餓或死於飢餓”始見於1520年代(中古英語 starve of hunger 有相同意義,始見於12世紀初; hunger-storven 指“因飢餓而死亡”,始見於14世紀末)。

在《世紀詞典》(1902年)中,“因寒冷而死亡”的意義標註爲“現僅見於英國”; 在《牛津英語詞典》(1989年)中標註爲“現僅 North.”。韋奇伍德(1878年)指出,“在中部地區, to clem 指因飢餓而死亡; to starve 指因寒冷而受苦。”

“親愛的,”焦慮的母親繼續說,“我們生了一堆糟糕的火,我敢說你們兩個都凍得要命。親愛的,把你的椅子拉近一點……”(《曼斯菲爾德莊園》,1814年)

德語同源詞 sterben 保留了這個詞的原始意義,但英語已經遠離其起源,以至於現在常用的是 starve to death(1910年)。在斯堪的納維亞語中沒有找到這個動詞,但可以比較古諾爾斯語 stjarfi,意爲“破傷風”。

大約在14世紀中期,出現了swelteren這個詞,意思是「因為熱而感到暈眩或虛弱,幾乎要因熱而死」,它是swelten的頻用形式,意指「因熱而虛弱」。這個詞源自古英語的sweltan,意思是「死亡、消亡」,而其更早的詞源來自原始日耳曼語的*swiltan-(這個詞根也出現在古撒克遜語的sweltan「死亡」、古斯堪的納維亞語的svelta「處死、餓死」、哥特語的sviltan「死亡」中)。

這個詞最初可能是「慢慢燃燒」,因此引申為「被熱或燒灼的感覺所壓倒」,其詞源可追溯至印歐語系的根詞*swel- (2)「閃耀、發光」(參見Selene)。同樣的詞根在古英語中演變為swelan,意指「燃燒」。關於「死亡」這一意義的專門化,可以參考starve

在比喻意義上,這個詞也用來形容情感或欲望的熱烈,這一用法大約出現在1580年代。相關詞彙包括Swelteredsweltering

廣告

die 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「die

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of die

廣告
熱門詞彙
廣告