廣告

enlightenment 的詞源

enlightenment(n.)

1660年代,“啓蒙”的動作,源自 enlighten-ment 的組合。僅用於比喻意義,指精神啓迪等。自1865年起作爲德文 Aufklärung 的翻譯出現,是18世紀歐洲哲學家獨立思想和理性體系的名字。

For the philosophes, man was not a sinner, at least not by nature; human nature — and this argument was subversive, in fact revolutionary, in their day — is by origin good, or at least neutral. Despite the undeniable power of man's antisocial passions, therefore, the individual may hope for improvement through his own efforts — through education, participation in politics, activity in behalf of reform, but not through prayer. [Peter Gay, "The Enlightenment"]
因爲 philosophes, 的人本質上並不是罪人; 人類天生的本質是好的,或者至少是中性的,這個論點在當時是顛覆性的,事實上也是革命性的。儘管人的反社會性情感無可否認地強大,個人仍可以通過自己的努力——通過教育,參與政治,積極爲改革效力,但不是通過祈禱,希望改善自己。

相關條目

14世紀晚期,“消除眼睛或心靈的模糊或盲目”(通常是比喻性的); 參見 en-(1)+ lighten(v.2)。從1660年代開始,“提供智力光明”。直接的意義在英語中較晚且不常見:“放光”始於1580年代; “闡明”始於1610年代。相關: Enlightenedenlightening。古英語中有 inlihtan “照亮,啓發”。

這是一個拉丁語常見後綴,最初來自法語,代表拉丁語 -mentum,它被添加到動詞詞幹中,以製造表示動詞行爲結果或產品,或動詞行爲的手段或工具的名詞。在俗語拉丁語和古法語中,它被用作動作名詞的形成成分。法語在動詞根和後綴之間插入一個 -e-(例如從 commenc-er 形成的 commenc-e-ment; 對於以 ir 結尾的動詞,插入 -i-(例如從 sentir 形成的 sent-i-ment)。

從16世紀開始,與英語動詞詞幹一起使用(例如 amazementbettermentmerriment,最後一個還說明了在這個後綴之前將 -y 變成 -i- 的習慣)。

The stems to which -ment is normally appended are those of verbs; freaks like oddment & funniment should not be made a precedent of; they are themselves due to misconception of merriment, which is not from the adjective, but from an obsolete verb merry to rejoice. [Fowler]
通常附加 -ment 的詞幹是動詞的詞幹; 像 oddmentfunniment 這樣的怪異詞不應成爲先例; 它們本身是由於對 merriment 的誤解而產生的,後者不是來自形容詞,而是來自一個過時的動詞 merry,意爲“歡樂”。[福勒]
    廣告

    enlightenment 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「enlightenment

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of enlightenment

    廣告
    熱門詞彙
    廣告