廣告

episcopal 的詞源

episcopal(adj.)

15世紀中期,“屬於主教或具有主教特徵的”,源自晚期拉丁語 episcopalis,源自拉丁語 episcopus “監督”(參見 bishop)。對由主教管理的教堂的引用是在1752年。在美國和蘇格蘭,大寫字母 E- 是英國國教會的普通稱呼,因爲其主教優於其他教士。錢伯斯的“百科全書”(1751)中有 episcopicide “謀殺主教”。

相關條目

Old English 中的“ bisceop "bishop, high priest (Jewish or pagan),"源於晚期拉丁語的 episcopus,該詞源於希臘語的 episkopos,該詞是指各種政府官員的稱號,“後來在教會中被採用,意指‘精神監督者、監督長’”,來自 epi- “ 壓倒,管理”(見 epi-)和 skopos “ 監視者,看護者; 守護神,保護者”(來自 PIE 根詞 *spek- “觀察”)。該詞在教會中有特定的意義,但也在新約聖經中用作長老的描述性稱號,並在某些非層級基督教派中一直被使用。

A curious example of word-change, as effected by the genius of different tongues, is furnished by the English bishop and the French évêque. Both are from the same root, furnishing, perhaps the only example of two words from a common stem so modifying themselves in historical times as not to have a letter in common. (Of course many words from a far off Aryan stem are in the same condition.) The English strikes off the initial and terminal syllables, leaving only piscop, which the Saxon preference for the softer labial and hissing sounds modified into bishop. Évêque (formerly evesque) merely softens the p into v and drops the last syllable. [William S. Walsh, "Handy-Book of Literary Curiosities," Philadelphia, J.B. Lippincott, 1892]
一種有趣的詞彙變化的例子,是通過不同語言的天賦所實現的,由英語 bishop 和法語 évêque 提供。兩者均源自相同的詞根,可能提供了唯一的兩個單詞,這兩個單詞的詞根修改自己 in historical times,以至於它們沒有一個共同的字母。(當然,許多遠古雅利安詞根的單詞處於同樣的狀態。)英語去掉了首尾音節,只剩下 piscop,撒克遜人偏愛較柔的脣音和發聲音,將其改爲 bishop。Évêque(原名 evesque)僅將 p 變成了 v,並去掉了最後的一個音節。[William S. Walsh,“Handy-Book of Literary Curiosities”,費城,J.B. Lippincott,1892]

晚期的拉丁語 episcopus 在西班牙語中成爲 obispo,在意大利語中成爲 vescovo,在威爾士語中成爲 esgob。日耳曼語族的形式包括古撒克遜語 biscop,古高地德語 biscof。更遙遠的語系包括立陶宛語 vyskupas,阿爾巴尼亞語 upeshk,芬蘭語 piispa。曾經流行的一個雙關語是 bite-sheep(1550年代; 在德語中效果更佳, biss-schaf)。象棋子(以前爲 archer,之前爲 alfin)由於在1560年代被稱爲“bishop”。

1640年代,“主教管理教會的制度”; 1650年代,“主教在職期間”; 參見 episcopal-cy

廣告

episcopal 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「episcopal

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of episcopal

廣告
熱門詞彙
廣告