廣告

expense 的詞源

expense(n.)

此外,前稱爲 expence 的“花費或捐贈的行爲,支出或開支,提供的經費,用作開支的款項,任何原因導致的損失或損害”,源自於14世紀晚期的盎格魯-法語 expense,古法語 espense “提供開支的錢”,源自於 Late Latin expensa “經費,開支,支出”,是拉丁語 expendere “斟出貨幣,付款”的中性複數過去分詞名詞化,由 ex “出,離開”(參見 ex-)和 pendere “懸掛,使懸掛; 稱量; 付款”(來自 PIE root *(s)pen- “拔,伸,旋轉”)組成。關於拉丁動詞的財務意義,參見 pound(n.1)。 

拉丁語 spensa 也產生了中世紀拉丁語 spe(n)sa,其意義專門指“食品開支”,後來指“食品”,然後被借用到古高地德語中作爲 spisa 的詞根,併成爲德語 Speise “食物”的詞根,現在主要指“熟食”,以及 speisen “吃”。Expense account 來自1872年。

expense(v.)

"把支出抵消掉收入",1909年,來自 expense(n.)。相關詞彙: Expensedexpensing

相關條目

[重量的基本單位] 古英語 pund "磅"(用於重量或貨幣),還有"品脫",源自原始日耳曼語 *punda- "磅"(作爲重量的度量單位)(哥特語 pund,古高地德語 phunt,德語 Pfund,中古荷蘭語 pont,古弗里斯蘭語和古諾爾斯語 pund),早期從拉丁語借用的 pondo "磅",最初指的是 libra pondo "按重量計算的一磅",源自 pondo(副詞)"按重量",來自 pondus "重量"的與格,源自 pendere "懸掛,使懸掛; 稱重"的詞幹(源自 PIE 詞根 *(s)pen- "拉,伸,旋轉")。也許這個概念是通過物體的重量來測量它拉伸繩子的程度。

"貨幣單位"的意思在古英語中存在,最初指的是"一(塔)磅銀"。

在中世紀,它的計算方式各不相同: Tower pound(12盎司), merchant's pound(15), avoirdupois(16), Troy(12); 16盎司的磅在14世紀末之前已經確立。Pound cake(1747)之所以被稱爲如此,是因爲它含有大約一磅的每種成分。Pound of flesh 出自《威尼斯商人》IV.i。縮寫 lb.£ 來自 libra "磅",反映了中世紀用拉丁語記賬的習慣(參見 Libra)。

A peny yn seson spent wille safe a pounde. [Paston Letters, 1457]
一文錢在適當的時候花掉將會節省一磅。[帕斯頓信件,1457年]

"履行職責產生的費用",14世紀晚期。參見 expense(n.)。

廣告

expense 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「expense

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of expense

廣告
熱門詞彙
廣告