中古英語 fere,源自古英語 fær「災難、突如其來的危險、危機、突然襲擊」,來自原始日耳曼語 *feraz「危險」(也來源於古撒克遜語 far「埋伏」、古諾爾斯語 far「傷害、困擾、欺騙」、荷蘭語 gevaar、德語 Gefahr「危險」);據 Watkins 說,這來自印歐語系 *pēr-,是動詞根 *per- (3)「嘗試,冒險」的延伸形式。
「害怕的狀態,由可能的危險引起的不安」的意義在12世紀末發展起來。我們現在使用的「恐懼」的古英語詞是 fyrhto、fyrhto;作為動詞,ondrædan。
「對上帝的敬畏與敬畏之情」的含義大約在1400年出現。put the fear of God(使某人感到敬畏上帝)「恐嚇,使之畏縮」於1888年出現,源自常見的宗教短語;這種延伸用法最初常見於殖民地背景:
Thus then we seek to put "the fear of God" into the natives at the point of the bayonet, and excuse ourselves for the bloody work on the plea of the benefits which we intend to confer afterwards. [Felix Adler, "The Religion of Duty," 1905]
因此,我們試圖在刺刀的尖端讓土著「敬畏上帝」,並以我們打算之後賦予的好處為藉口,為這血腥的工作辯護。[Felix Adler, "The Religion of Duty," 1905]