廣告

fishmonger 的詞源

fishmonger(n.)

同時也有 fish-monger,15世紀中期,來自於 fish(魚)和 monger(商人)。

相關條目

"一種有鰓和鰭適應水中生活的脊椎動物",古英語 fisc "魚",源自原始日耳曼語 *fiskaz(源頭還包括古撒克遜語、古弗裏西亞語、古高地德語 fisc 、古諾爾斯語 fiskr 、中古荷蘭語 visc 、荷蘭語 vis 、德語 Fisch 、哥特語 fisks),也許源自 PIE 詞根 *pisk- "一種魚"。但是 Boutkan 基於語音學的理由認爲它可能是西北歐洲的底層語詞。

自古英語以來,通俗地說,"任何完全生活在水中的動物",因此有 shellfishstarfish(15世紀初的一份手稿將 fishes bestiales 用於"除魚以外的水生動物")。複數形式是 fishes,但在集體意義上,或者指魚肉作爲食物時,單數 fish 通常用於複數。指代雙魚座自14世紀末開始。

Fish(n.)用於"人"的意思始於1750年,帶有輕蔑的意味; 早期用於指被認爲值得"捕捉"的人(1722年)。比喻意義上的 fish out of water "處於陌生和尷尬的境地的人"可追溯到1610年代(同樣意義上的 a fisshe out of the see 來自15世紀中期)。drink like a fish 來自1744年。有 other fish to fry "其他需要關注或處理的事物"來自1650年代。Fish-eye 作爲一種鏡頭類型來自1961年。Fish-and-chips 來自1876年; fish-fingers 來自1962年。

古英語 mangere “商人,交易商,經紀人”,源自 mangian “交易,貿易”的代詞,源自原始日耳曼語 *mangojan(源頭還包括古撒克遜語 mangon,古諾爾斯語 mangari “商人,小販”),源自拉丁語 mango(屬格 mangonis)“商人,交易商,奴隸販子”,與 mangonium “展示商品”有關。

Watkins 或 de Vaan 中沒有,但 Buck(與 Tucker)將其描述爲“將其商品裝飾以賦予它們更大價值的人”,並寫道它可能是一個基於希臘語 manganon “迷人或妖豔手段”的藉詞。

自至少12世紀以來在英語中用於組合(例如 fishmongercheesemonger 等); 自16世紀以來,主要帶有小氣和不體面的色彩(例如 ballad-monger “劣質詩人”,1590年代; scandal-monger)。

It is a curious instance of the degradation through which words go, that what was in the Saxon period the designation for the most elevated description of merchant, mangere, is now only a term for small dealers, and principally in petty wares, monger. [Thomas Wright, "Anglo-Saxon and Old English Vocabularies," 1884]
這是一個有趣的例子,說明單詞經歷的退化,即在撒克遜時期,最高級別的商人稱號 mangere,現在只是小商販的術語,主要是小商品, monger。[托馬斯·賴特(Thomas Wright),《盎格魯-撒克遜和古英語詞彙表》,1884年]
    廣告

    fishmonger 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「fishmonger

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of fishmonger

    廣告
    熱門詞彙
    廣告