foot-hill 的詞源
相關條目
「脊椎動物的腿部末端」,古英語的 fot 意思是「腳」,源自原始日耳曼語的 *fōts(這個詞也出現在古弗里西語的 fot、古薩克遜語的 fot、古北歐語的 fotr、丹麥語的 fod、瑞典語的 fot、荷蘭語的 voet、古高地德語的 fuoz、德語的 Fuß、哥特語的 fotus,都意指「腳」)。這個詞的詞源來自原始印歐語根 *ped-,同樣意為「腳」。複數形式 feet 是一個 i-mutation 的例子。
在古英語中,「尺」這個線性單位(具體長度隨時間變化),被認為是「一個人的腳的長度」,這是一個古老且廣泛使用的測量單位。在這個意義上,複數形式常常是 foot。目前的英寸和英尺的概念可以追溯到12世紀的英國教堂(參見 Flinders Petrie 的《歸納測量學》),但在中世紀英格蘭,「腳」的最常見長度是13.2英寸,這一標準在整個古地中海地區都很普遍。盎格魯-撒克遜人的腳長度顯然介於這兩者之間。
這三種單位都與羅馬人使用的單位相對應,並且很可能這三種長度都是盎格魯-撒克遜人從羅馬-不列顛人那裡學來的。「撒克遜的單位能夠延續到中世紀是最有可能的,因為諾曼人是統治階級,而非勞動階級。」[Flinders Petrie, 1877]。
中世紀的 Paul's Foot(14世紀末)是一個測量標準,刻在倫敦舊聖保羅大教堂一根柱子的底部。公制的 foot(晚期古英語,翻譯自拉丁語 pes 和希臘語 pous,意義相同)通常被認為代表一個腳的上升和下降:根據一些人的說法是計時,根據其他人的說法則是跳舞。
在中古英語中,foot 也可以指「一個人」(約公元1200年),因此出現了 non-foot,意為「沒有人」。其「底部或任何高大物體的最低部分」的意義始於約公元1200年。用於床、墳墓等,約公元1300年。
On foot 意為「步行」,約公元1300年。get off on the wrong foot(「腳踏錯誤的起點」)出現於1905年(而 right foot 則出現於1907年);put one's best foot foremost 首次記錄於1849年(莎士比亞在1596年使用了 the better foot before)。中古英語中有 evil-foot(副詞),意為「因厄運而不幸地」。
將 foot in (one's) mouth(「腳進入嘴中」)解釋為「說蠢話」的證據出現於1942年;表達 put (one's) foot in something(「將腳放入某物中」)意為「搞砸了」的說法則始於1823年。one foot in the grave(「一隻腳踏入墳墓」)意為「濒臨死亡」,出現於1844年。口語中的感嘆詞 my foot!(「我的腳!」)表達「輕蔑的反駁」[OED],證據出現於1923年,可能是對 my ass(「我的屁股!」)的委婉說法,後者的用法可追溯至1796年(參見 eyewash)。
古英語 hyll “山丘”,源自原始日耳曼語 *hulni-(也是中古荷蘭語 hille,低地德語 hull “山丘”,古諾爾斯語 hallr “石頭”,哥特語 hallus “岩石”,古諾爾斯語 holmr “海灣中的小島”,古英語 holm “上升的土地,島嶼”),源自 PIE 詞根 *kel-(2)“突出; 山丘”。曾經包括山脈。
In Great Britain heights under 2,000 feet are generally called hills; 'mountain' being confined to the greater elevations of the Lake District, of North Wales, and of the Scottish Highlands; but, in India, ranges of 5,000 and even 10,000 feet are commonly called 'hills,' in contrast with the Himalaya Mountains, many peaks of which rise beyond 20,000 feet. [OED]
在英國,高度低於2,000英尺的地方通常被稱爲山丘; “山”一詞僅限於湖區,北威爾士和蘇格蘭高地的更高海拔地區; 但在印度,高達5,000甚至10,000英尺的山脈通常被稱爲“山丘”,與喜馬拉雅山形成對比,後者的許多峯頂高出20,000英尺。[OED]
The term mountain is very loosely used. It commonly means any unusual elevation. In New England and central New York, elevations of from one to two thousand feet are called hills, but on the plains of Texas, a hill of a few hundred feet is called a mountain. [Ralph S. Tarr, "Elementary Geology," Macmillan, 1903]
術語 mountain 的使用非常寬泛。它通常意味着任何不尋常的高度。在新英格蘭和紐約中部,高度在一到兩千英尺之間的地方被稱爲山丘,但在德克薩斯州的平原上,幾百英尺高的山丘被稱爲山。[拉爾夫·S·塔爾,“初級地質學”,麥克米倫,1903]
Despite the differences in defining mountain systems, Penck (1896), Supan (1911) and Obst (1914) agreed that the distinction between hills, mountains, and mountain systems according to areal extent or height is not a suitable classification. ["Geographic Information Science and Mountain Geomorphology," 2004]
儘管定義山脈的差異很大,但 Penck(1896年),Supan(1911年)和 Obst(1914年)都認爲,根據面積或高度區分山丘、山脈和山脈系統並不是一個合適的分類。[“地理信息科學和山地地貌學”,2004]
比喻短語 over the hill “過了巔峯”記錄於1950年。表達式 old as the hills 記錄於1819年,可能是在模仿約伯書15.7。早期形式 old as the hills and the valleys 可追溯到1808年:
And this is no "new morality." It is morality as old as the hills and the valleys. It is a morality which must be adopted; or, we must confess that there are certain political evils greater than that of seeing one's country conquered. [Cobbett's Weekly Political Register, Feb. 6, 1808]
這並不是“新道德”。這是一種和山丘和山谷一樣古老的道德。這是一種必須採用的道德; 否則,我們必須承認,有些政治上的惡行比看到自己的國家被征服更大。[科貝特的每週政治註冊,1808年2月6日]
科貝特在1818年4月11日也有:
However, thus it always is: "those whom God intends to destroy, he first makes foolish," which is a saying as old as the hills between Everly and Marlborough.
然而,事情總是這樣的:“上帝要毀滅誰,就先讓他變傻”,這是一個在 Everly 和 Marlborough 之間古老如山的說法。
也可寫作 foothills; 參見 foot-hill。
foot-hill 的趨勢
分享「foot-hill」
翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of foot-hill