世紀詞典中各種 flushes 的詞條部分開頭有一個警告:
The several words spelled flush, being mostly dialectal, colloquial, or technical, and scantily recorded in early literature, have become partly confused with one another, and cannot now be entirely disentangled. Words originally different have acquired some meanings very nearly identical, while on the other hand there are some meanings not obviously related which are, nevertheless, to be referred to one original.
由於這些拼寫爲 flush 的單詞大多是方言、口語或技術術語,並且在早期文學中記錄不足,它們已經部分混淆在一起,現在無法完全分開。原本不同的單詞已經獲得了非常相似的一些含義,而另一方面,有一些不明顯相關的含義,仍然可以歸結爲一個原始含義。
Weekley 稱其爲“非常令人困惑的單詞”。在河流中,“水流的衝擊”(1520年代)的意義可能來自於 flush(v.1)。從這個意義可能延伸出“情感或激情的衝動”(1610年代); “突然的上升”(1773年); “通過沖洗清潔(排水管)的行爲”(1883年); “光線或顏色的發光(尤其是臉部突然發紅)”,1620年代。獨立於動詞之外,可能是“一羣鳥突然起飛”的名詞意義(1590年代)。
“一手全是同花的牌”(1520年代)的意義來源不確定,可能是仿照法語 flus(15世紀)形成的,來自於古法語 flux, flus “流動,滾動”(參見 flux),與其意大利同源詞 flusso 一樣,曾經有“一組”牌的意義。英語中的形式可能受到了 flush(v.1)的影響。