廣告

froggy 的詞源

froggy(adj.)

1610年代,“充滿青蛙的”,來自 frog(n.1)+ -y(2)。意思是“像青蛙一樣的”,始於1837年。相關詞彙: Frogginess

froggy(n.)

1822年作爲青蛙的熟悉名稱,來自 frog(n.1)+ -y(3)。1857年起作爲對法國人的貶稱。

相關條目

古英语 frogga "frog",是 frosc, forsc, frox "frog" 的 diminutive,属于一种常见的日耳曼词汇,但其不同的构成形式难以解释(同源词:古诺尔斯语 froskr,中荷兰语 vorsc,德语 Frosch "frog"),可能字面意思是 "hopper"(如果来自原始印欧语词根 *preu- "to hop",也是梵语 provate "hops",俄语 prygat "to hop, jump" 的来源)。Watkins 称古英语 -gga 为 "obscure expressive suffix"。

拉丁语中的词(rana)模仿了呱呱声。在中古英语中也作 frokvroggefrugge,有时复数形式 froggen。并行的中古英语形式 frudefroud 来自古诺尔斯语 frauðr "frog",本土替代形式 frosk "frog" 在英语方言中存活至19世纪。

I always eat fricasseed frogs regretfully; they remind one so much of miniature human thighs, and make one feel cannibalistic and horrid .... [H. Ellen Browning, "A Girl's Wanderings in Hungary," 1896]
我总是遗憾地吃炸青蛙;它们让人如此想起微型人腿,让人感到食人族和可怕…… [H. Ellen Browning, "A Girl's Wanderings in Hungary," 1896]

作为对 "Frenchman" 的英国贬义词,称为 frog-eater(1769年)的缩写,但早在1650年代 "French frog" 已是对法国人的称呼,而青蛙作为法式料理的刻板印象在约翰·马斯顿的剧作 The Malcontent(约1603年)中被提及。在17世纪,青蛙也可以指 "Dutch"(来自 frog-land "marshy land",指他们的国家)。

The principal inn on the island of Texel is called the Golden Frog, ( de Goude kikker). We may wonder that there are not more examples of this sign in Holland, for there are, without doubt, as many frogs in that country as there are Dutchmen ; and even unto this day it is a mooted point, which of the two nations has more right to the possession of the country ; both however are of a pacific disposition, so that they live on in a perfect entente cordiale. [Larwood and Hotten, "The History of Signboards," 1866]
特塞尔岛上的主要旅馆叫做金色青蛙(de Goude kikker)。我们可能会想,为什么在荷兰没有更多这样的标志,因为毫无疑问,那个国家的青蛙和荷兰人一样多;甚至到今天,哪个国家更有权拥有这个国家仍然是一个争论点;然而,两国都是和平的性情,因此他们在完美的 entente cordiale 中生活。[Larwood and Hotten, "The History of Signboards," 1866]

frog in the throat "沙哑" 的说法始于1892年,源自 frog 作为口腔内肿块或喉咙感染导致呱呱声的名称(1650年代)。

這是一個非常常見的形容詞後綴,意指「充滿、覆蓋或具有」名詞所表達的特質。它起源於中古英語的 -i,源自古英語的 -ig,更早可追溯至原始日耳曼語的 *-iga-,以及印歐語系的 -(i)ko-,這些都是形容詞後綴。它與希臘語的 -ikos、拉丁語的 -icus(參見 -ic)等詞素同源。日耳曼語的同源詞包括荷蘭語、丹麥語、德語的 -ig,以及哥特語的 -egs

從13世紀起,它開始用於動詞(如 drowsyclingy),到15世紀則被用於其他形容詞(如 crispy)。主要用於單音節詞;當用於多於兩個音節的詞時,效果往往顯得滑稽可笑。

*

在短小、常見的形容詞中,-y 的變體形式(如 vastyhugy)幫助詩人們在晚期中古英語中失去語法上空洞但韻律上有用的 -e 後,仍能創作出優美的詩句。詩人們巧妙地適應了 -y 形式,正如薩克維爾在《詩歌》中所寫的「廣闊的荒野,和那寬闊的平原。」(and the huge plain 會在韻律上造成障礙)。

在科勒律治批評其為過時的修辭後,詩人們逐漸放棄了 stilly(摩爾可能是最後一位使用此詞的詩人,他在《靜夜》中寫道「常在寂靜的夜晚」),以及 paly(基茨和科勒律治本人都曾使用)等詞。

耶斯珀森在其著作《現代英語語法》(1954年)中也提到了一些例子,如 bleaky(德萊頓)、blueygreeny,以及其他顏色詞,還有 lankyplumpystouty,以及俚語 rummy。他指出,Vasty 這個詞如今僅在模仿莎士比亞時才會出現;而 coolymoisty(喬叟,因而斯賓塞也使用)則已完全過時。不過,他注意到在少數情況下(如 haughtydusky),這些詞似乎已經取代了更短的形式。

    廣告

    froggy 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「froggy

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of froggy

    廣告
    熱門詞彙
    廣告