想要移除廣告嗎?登入查看更少的廣告並成為會員以移除所有廣告。
"法國軍事警察",1796年,源自法語(他們最早在法國1790年組建); 早期指"騎兵"(1540年代),源自法語縮寫(14世紀)gens d'armes "武裝人員"。Gens 是 gent "民族,人民"的複數形式,源自拉丁語 gentem(主格 gens)"種族,國家,人民"(源自 PIE 詞根 *gene- "生育,產生",具有指涉生育、家庭和部落羣體的派生詞)。關於 armes,請參見 arm(名詞2)。相關詞彙: Gendarmerie, gendarmery。法語中還有 gens de (la) robe "律師",有時被借用到英語中。
也來自:1796
[武器],約公元1300年,armes(複數)意指「戰士的武器」,源自古法語armes(複數),意為「武器,戰鬥,戰爭」(11世紀),進一步追溯至拉丁語arma,意指「武器」(包括盔甲),字面意思是「戰爭的工具或器具」,來自原始印歐語*ar(ə)mo-,這是詞根*ar-的後綴形式,意為「組合在一起」。這個概念似乎是「那些被組合在一起的東西」。可以參考arm(名詞1)。
「軍事服務的分支」這一意義出現於1798年,隨後引申為「任何組織的分支」(1952年起)。「紋章徽章」(如coat of arms等)的意義則出現於14世紀初,源自古法語的用法;最初這些徽章是繪製在全副武裝的騎士或男爵的盾牌上的。比喻意義上的up in arms出現於1704年;而bear arms意指「從軍服役」則出現於1640年代。
"廁所",1932年,可能來自 jakes,自15世紀以來用於表示"廁所"。 "妓女的顧客"的意思來自1911年,可能來自他們自己所認可的普通而匿名的名字。 "警察"的意思是從1901年開始的,來自 johndarm(1823年),這是 gendarme 的一個滑稽的英語化縮寫。
"John Darm! who's he?" "What, don't you know!
In Paris he is all the go;
Like money here,—he's every thing;
A demigod—at least a king!
You cannot fight, you cannot drink,
Nor have a spree, nor hardly think,
For fear you should create a charm,
To conjure up the fiend John Darm!
["John Darm," in "Varieties in Verse," John Ogden, London, 1823]
"約翰·達姆!他是誰?" "什麼,你不知道!
在巴黎,他很流行;
像錢一樣,他是萬能的;
一個半神——至少是一個國王!
你不能打架,不能喝酒,
也不能狂歡,幾乎不能思考,
因爲你害怕會創造一個魅力,
召喚出惡魔約翰·達姆!
["約翰·達姆",收錄於"詩歌雜集",約翰·奧格登,倫敦,1823年]
翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of gendarme