14世紀末,指語法格,源自古法語 genitif 或直接源自拉丁語 (casus) genitivus,意爲“表示所有權、來源或起源的格”,源自 genitivus,意爲“屬於出生”,源自 genitus, gignere 的過去分詞,意爲“生育,產生”(源自 PIE 詞根 *gene-,“生育,產生”,帶有指涉生育、家族和部落羣體的派生詞)。
這個詞被拉丁語法學家誤用來翻譯希臘語 genikē (ptōsis),“一般或通用(格)”,表示種族或類別(希臘語 genikos,“屬於家族”),源自 genos,“家族,種族,出生,血統”,與拉丁語詞源相同。由於屬格也是所有者的格,而羅馬人“在抽象事物上並不強大”[吉爾伯特·默裏],結果導致了一些混淆。
The Latin genitivus is a mere blunder, for the Greek word genike could never mean genitivus. Genitivus, if it is meant to express the case of origin or birth, would in Greek have been called gennetike, not genike. Nor does the genitive express the relation of son to father. For though we may say, "the son of the father," we may likewise say, "the father of the son." Genike, in Greek, had a much wider, a much more philosophical meaning. It meant casus generalis, the general case, or rather the case which expresses the genus or kind. This is the real power of the genitive. If I say, "a bird of the water," "of the water" defines the genus to which a certain bird belongs; it refers to the genus of water-birds. [Max Müller, "Lectures on the Science of Language," 1861]
拉丁語 genitivus 只是一個錯誤,因爲希臘語 genike 絕不可能意味着 genitivus。如果 Genitivus 的意思是表示起源或出生的格,希臘語中應該稱爲 gennetike,而不是 genike。屬格也不表示兒子與父親的關係。因爲雖然我們可以說“父親的兒子”,我們也可以說“兒子的父親”。在希臘語中, Genike 有着更廣泛、更哲學的意義。它意味着 casus generalis,一般格,或者更確切地說,表示種類或類別的格。這是屬格的真正力量。如果我說“水中的鳥”,“水中的”定義了某種鳥所屬的種類; 它指的是水鳥的種類。[馬克斯·米勒,《語言科學講座》,1861]
名詞意思上的“語法中的屬格”來自於17世紀10年代。