廣告

half-cent 的詞源

half-cent(n.)

美國銅幣,從1793年到1857年鑄造,根據1786年新貨幣體系的決議建立並命名; 參見 half + cent

相關條目

14世紀末,"一百",源自拉丁語 centum "hundred"(見 hundred)。17世紀時,受到 percent 的影響,其意義轉變爲"百分之一"。美洲大陸會議於1786年4月18日在財政委員會報告中選擇了這個詞作爲美國貨幣單位的名稱(一美元的百分之一)。Dime 也首次出現在同一文件中,作爲美國硬幣的名稱。

這個詞 cent 最初是由羅伯特·莫里斯在1782年提出的,作爲他對美國貨幣的原始計劃的一部分。莫里斯的系統中有一個未命名的基本單位,其價值非常小,100個這樣的單位等於一個 cent。但是這個分/美元的比率大約是144:1。

貨幣單位將等於一枚鑄幣中的四分之一精銀。按照十進制比例,一百將是最低的銀幣,可以稱爲一分。[1782年1月15日,莫里斯的報告,包括在財政家對大陸會議關於貨幣兌換的決議的迴應中]

托馬斯·傑斐遜的反對提案獲得了批准,基於莫里斯的提案,但取消了基本單位,並使十進制系統在整個國家統一。

在分/美元出現之前,革命時期和殖民地的美元是以九十分爲計算單位,基於賓夕法尼亞貨幣和西班牙硬幣的匯率。

古英語 halfhalb(梅西亞方言), healf(西撒克遜語)“一側,部分”,不一定是平均分配的(原始意義保留在 behalf 中),源自原始日耳曼語 *halba- “被分割的東西”(源自古撒克遜語 halba,古諾爾斯語 halfr,古弗里斯蘭語,中古荷蘭語 half,德語 halb,哥特語 halbs),這個詞的詞源不確定。可能來自 PIE 詞根 *skel-(1)“切割”,或者來自底層語言。名詞、形容詞和副詞都在古英語中使用。

在古英語短語中也使用,就像現代德語一樣,表示“比一個單位少一半”,例如 þridda healf “兩個半”,字面意思是“半個第三個”。two and a half 等結構首次記錄於公元1200年左右。關於時間,在 half past ten 等中,首次記錄於1750年; 在蘇格蘭語中, half 經常前綴於下一個小時(就像德語中的 halb elf =“十點半”)。

在比喻意義上,“go off half-cocked”表示“說話或行動過於匆忙”,(1833)這是指槍支過早發射; half-cocked 在字面意義上表示“扳機卡在第一擋位,此時扳機不起作用”,記錄於1750年。1770年,它被指定爲“喝醉了”的同義詞。巴特萊特(“美國俚語詞典”,1848)寫道,這是“從運動員的語言中借來的隱喻表達,用於形容那些匆忙嘗試某事而沒有充分準備的人,因此失敗了。”

    廣告

    half-cent 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「half-cent

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of half-cent

    廣告
    熱門詞彙
    廣告