廣告

half-caste 的詞源

half-caste(adj.)

1789年,英印用語,指的是歐洲父親與亞洲母親所生的後代,來自 half + caste

相關條目

1610年代,“印度的世袭社会群体之一”,来自葡萄牙语 casta “品种,种族,阶级”,更早的 casta raça,“未混合的种族”,源自拉丁语 castus “切断,分离”(也有“纯洁”的意思,通过“切断”错误的概念),过去分词形式 carere “被切断”,来自原始印欧语 *kas-to-,源自词根 *kes- “切割”。Caste system 记录于1840年。英语中 caste 的一个早期、现已废弃的意义是“人种”(1550年代),来自拉丁语 castus “贞洁”。

Of the castes, the first three are the natural and gradually established divisions of the Aryan invaders and conquerors of India; the fourth was made up of the subjugated aborigines. The Sanskrit name for caste is varna, color, the different castes having been at first marked by differences of complexion, according to race, and in some degree according to occupation and consequent exposure. [Century Dictionary, 1895]
在这些种姓中,前三个是雅利安入侵者和征服者在印度自然形成和逐渐建立的分裂;第四个则由被征服的土著人组成。种姓的梵语名称是 varna,颜色,最初不同的种姓是根据种族的肤色差异,以及在某种程度上根据职业和随之而来的暴露程度来标记的。[世纪词典,1895]

古英語 halfhalb(梅西亞方言), healf(西撒克遜語)“一側,部分”,不一定是平均分配的(原始意義保留在 behalf 中),源自原始日耳曼語 *halba- “被分割的東西”(源自古撒克遜語 halba,古諾爾斯語 halfr,古弗里斯蘭語,中古荷蘭語 half,德語 halb,哥特語 halbs),這個詞的詞源不確定。可能來自 PIE 詞根 *skel-(1)“切割”,或者來自底層語言。名詞、形容詞和副詞都在古英語中使用。

在古英語短語中也使用,就像現代德語一樣,表示“比一個單位少一半”,例如 þridda healf “兩個半”,字面意思是“半個第三個”。two and a half 等結構首次記錄於公元1200年左右。關於時間,在 half past ten 等中,首次記錄於1750年; 在蘇格蘭語中, half 經常前綴於下一個小時(就像德語中的 halb elf =“十點半”)。

在比喻意義上,“go off half-cocked”表示“說話或行動過於匆忙”,(1833)這是指槍支過早發射; half-cocked 在字面意義上表示“扳機卡在第一擋位,此時扳機不起作用”,記錄於1750年。1770年,它被指定爲“喝醉了”的同義詞。巴特萊特(“美國俚語詞典”,1848)寫道,這是“從運動員的語言中借來的隱喻表達,用於形容那些匆忙嘗試某事而沒有充分準備的人,因此失敗了。”

    廣告

    half-caste 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「half-caste

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of half-caste

    廣告
    熱門詞彙
    廣告