廣告

half-wit 的詞源

half-wit(n.)

"simpleton"(一個缺乏所有智慧的人),1755年,來自 half + wit(名詞)。早期指“一個想要成爲機智的人,但能力平庸”(1670年代)。

Half-wits are fleas; so little and so light,
We scarce could know they live, but that they bite.
[Dryden, "All for Love"]
半瘋子就像跳蚤一樣,又小又輕,
我們幾乎不知道它們存在,除非它們咬人。
[德萊頓,《爲愛而生》]

短語 out of half wit “有點瘋狂”在中古英語(14世紀晚期)中出現。Half-witted “缺乏常識”來自1640年代。

相關條目

古英語 halfhalb(梅西亞方言), healf(西撒克遜語)“一側,部分”,不一定是平均分配的(原始意義保留在 behalf 中),源自原始日耳曼語 *halba- “被分割的東西”(源自古撒克遜語 halba,古諾爾斯語 halfr,古弗里斯蘭語,中古荷蘭語 half,德語 halb,哥特語 halbs),這個詞的詞源不確定。可能來自 PIE 詞根 *skel-(1)“切割”,或者來自底層語言。名詞、形容詞和副詞都在古英語中使用。

在古英語短語中也使用,就像現代德語一樣,表示“比一個單位少一半”,例如 þridda healf “兩個半”,字面意思是“半個第三個”。two and a half 等結構首次記錄於公元1200年左右。關於時間,在 half past ten 等中,首次記錄於1750年; 在蘇格蘭語中, half 經常前綴於下一個小時(就像德語中的 halb elf =“十點半”)。

在比喻意義上,“go off half-cocked”表示“說話或行動過於匆忙”,(1833)這是指槍支過早發射; half-cocked 在字面意義上表示“扳機卡在第一擋位,此時扳機不起作用”,記錄於1750年。1770年,它被指定爲“喝醉了”的同義詞。巴特萊特(“美國俚語詞典”,1848)寫道,這是“從運動員的語言中借來的隱喻表達,用於形容那些匆忙嘗試某事而沒有充分準備的人,因此失敗了。”

「心理能力,思考和推理的座位」,古英語 witwitt,更常見的 gewit「理解,智慧,感知;知識,意識,良知」,來自原始日耳曼語 *wit-,重建自印歐語根 *weid-「看」,隱喻「知道」(也比較 wit (v.) 和 wise (adj.))。

「連接思想並以有趣的方式表達它們的能力」的意義在1540年代被記錄,因此「在言語或寫作中表達思想的敏捷性」(有關用法的細微差別,參見 humor (n.))。「智慧或學識淵博的人」的意義自15世紀晚期起被證實。

「感到困惑,束手無策」的表達 at one's wit's end 源自14世紀晚期。Witjar 是18世紀的舊俚語,意為「頭,顱骨」。Witling(1690年代)是「智慧的假冒者」。Witword 是「遺囑」。在中古英語中也指一般的感知能力和感官印象,如 wittes five 指五種身體感官(約公元1200年)。

日耳曼語同源詞包括古薩克斯語 wit,古北歐語 vit,丹麥語 vid,瑞典語 vett,古弗里西語 wit,古高地德語 wizzi「知識,理解,智慧,心智」,德語 Witz「智慧,智慧語,笑話」,哥特語 unwiti「無知」。

A witty saying proves nothing. [Voltaire, Diner du Comte de Boulainvilliers]
聰明的話並不能證明任何事情。[伏爾泰,《布朗維爾伯爵的晚餐》]
Wit ought to be five or six degrees above the ideas that form the intelligence of an audience. [Stendhal, "Life of Henry Brulard"]
聰明應該比構成觀眾智慧的思想高出五到六個級別。[斯丹達爾,《亨利·布魯拉爾的生活》]
    廣告

    half-wit 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「half-wit

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of half-wit

    廣告
    熱門詞彙
    廣告