中古英語 weght,來自古英語 wiht,gewiht「重量,物體的向下作用力,物理性質的重性」,源自原始日耳曼語 *wihti-(同源於古諾爾斯語 vætt,丹麥語 vegt,古弗里西語 wicht,中古荷蘭語 gewicht,德語 Gewicht),來自 *weg-(參見 weigh)。
到14世紀中期作為「因其重量而使用的金屬片」(fishing-weight,等等)。「負擔」的比喻意義出現於14世紀晚期。1510年代起用於指鐘錶的配重。
到14世紀晚期作為「一個人所稱重的東西」;lose weight「變瘦」,指人,記載於1858年。Weight Watcher作為商標名稱始於1960年。
「重要性」的意義出現於1520年代。比喻地throw (one's) weight around始於1922年。Weight-training始於1945年。Weight-lifting始於1885年;lift weights用於鍛煉或肌肉發展始於1907年;weight-lifter(人)始於1893年。
pull one's weight自1902年起廣為人知,這是美國總統西奧多·羅斯福的一句話,引起了政治記者的注意。
The first requisite of a good citizen in this republic of ours is that he shall be able to pull his weight—that he shall not be a mere passenger, but shall do his share in the work that each generation of us finds ready to hand .... [extract from Roosevelt speech at New York Chamber of Commerce, printed in Lincoln (Neb.) Journal Star, Nov., 17, 1902]
在我們這個共和國中,一個好公民的首要條件是他能夠拉動他的重量——他不僅僅是一個過客,而是能在每一代人面前做好他應該做的工作……。[摘自羅斯福在紐約商會的演講,印於林肯(內布拉斯加州)《日報之星》,1902年11月17日]
這個形象來自划船,1869年有證據。
A shade heavy he may be ; but he pulls his weight many times over. So tremendous, indeed, is his muscle, that, if he were to lash out, he would pull the University eight right under water (etc.) [political humor masked as an account of a rowing race, Cheshire Observer, March 20, 1869]
他可能有點重;但他多次拉動他的重量。的確,他的肌肉如此驚人,如果他猛烈揮動,他將把大學的八人艇拉入水下(等等)[政治幽默掩蓋了一場划船比賽的描述,切eshire觀察者,1869年3月20日]