廣告

hunky-dory 的詞源

hunky-dory(adj.)

“优秀,尽可能好”,1865年初,美国英语,也有 hunkey doreyhunkey-do-reehunky dori;一个起源不明的词。大多数早期证据出现在小丑歌曲或角色名称中。到1866年,它被记录下来(并受到批评)作为一种通用俚语词。

I cannot conceive on any theory of etymology that I ever studied why anything that is "hunkee doree," or "hefty," or "kindy dusty," should be so admirable .... [George Wakeman, "Live Metaphors," in "The Galaxy," Oct. 1, 1866]
我无法想象任何我曾学习过的词源学理论,为什么任何“hunkee doree”或“hefty”或“kindy dusty”的东西会如此令人钦佩…… [George Wakeman, "Live Metaphors," in "The Galaxy," Oct. 1, 1866]

也许它是对 hunkey “好的,令人满意的”(1861年)的扩展,来自 hunk “安全的位置”(1847年),据说是纽约市俚语,用于街头游戏,来自荷兰语 honk “柱子,车站,家”,在儿童游戏中,“基地,目标”,来自中荷兰语 honc “避难所,隐藏地点”。

相關條目

also honka-dori, "quotation from a previous work remixed as part of a new piece," originally of poetry but also used of other artforms (music, film, etc.), 1984 in a Japanese context. Sometimes Englished as allusive variation or spiritual sequel. From Japanese honkadori, "original poem adaptation." Not related to hunky-dory.

Allusive Variation. A common term for honkadori, or a poem "taking an original." I prefer to call such take-offs or, more loosely yet, speak of a poem's "playing" or "riffing off" another, because variation implies a kinship often not even alluded to. [Robin D. Gill, Mad in Translation, 2008]

"保守派,守舊派",1849年,美國英語,尤其是最初指“19世紀40年代紐約保守派民主黨人”(反對 Barnburners)。據說源自紐約方言 hunk “郵局,駐地,家”,因此指“那些在基地上安全待着的人”(見 hunky-dory),但也有人說它來自於一個本地的詞,指一個脾氣暴躁的人,而 hunks 在約1600年被記錄爲一個脾氣乖戾、脾氣暴躁的老人或守財奴的名字。

    廣告

    分享「hunky-dory

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of hunky-dory

    廣告
    熱門詞彙
    廣告