廣告

hunk 的詞源

hunk(n.1)

1813年,來源不明的“大塊切割”,根據 OED 的說法,“在1850年之前的文學作品中並不常見”。可能來自西佛蘭芒語 hunke(用於麪包和肉類),這可能與荷蘭語 homp “塊,駝峯”有關(見 hump(n.))。 “有吸引力的,性感的男人”的意思首次出現在1945年的黑人俚語中(在澳大利亞俚語中,它記錄於1941年)。

hunk(n.2)

1896年起,"disparaging U.S. slang term for 'immigrant laborer from central or Eastern Europe'",可能最終縮短了 Hungarian,但這個名稱也適用於立陶宛人、波蘭人、南斯拉夫人等。

相關條目

這個詞的詞源有些模糊,似乎是多個詞彙的融合,並在19世紀末被廣泛應用。到了1920年代初,它主要的現代意義「浮華女子」逐漸確立,並在1980年代再次流行起來。

Bimbo首次出現時是指一種含酒精的果汁飲料,據報導來自紐約州(1837年)、波士頓(1842年)和新奧爾良(1844年,但被認為起源於波士頓)。這種飲料通常是用阿拉克酒、朗姆酒或白蘭地製作,有時還會混合多種酒精。它可能源自更早的 bumbo(1748年),這是一個與 punch(名詞2)同義的詞,可能來自17世紀的俚語 ben-bowse(烈酒),因此與 rum 有關。這種意義很快就淡化了,儘管在1895年仍偶爾出現在菜單上。從 bumbobimbo 的拼寫變化,可能是因為1823年版的 Grose's Classical Dictionary of the Vulgar Tongue 中出現了俚語 bumbo,意為「黑人對單音節詞的稱呼」。

1860年至1910年期間,Bimbo 作為專有名詞頻繁出現:它是幾匹賽馬、狗和猴子的名字,還是一頭馬戲團大象的名字(可能是受 jumbo 的啟發),以及一部戲劇中小丑角色的名字。它出現在一部三幕音樂鬧劇的標題中(《孟買的比姆博》),還是英國和其他地區幾位舞台小丑的名字。此外,它也作為一個真正的姓氏出現,「比姆博兄妹」是一對在歌舞雜耍中頗受歡迎的兄妹喜劇雜技搭檔。

另一個 bimbo 似乎在1900年左右通過移民進入美國英語,作為意大利語中小孩或玩偶的詞,顯然是 bambino(「嬰兒」)的縮寫。

到1919年,這個詞開始普遍用來指代愚蠢或無能的男人,這一用法被達蒙·魯尼追溯到費城拳擊賽的俚語。他在7月的一篇專欄中寫道,講述了「老費城拳擊手揚基·施瓦茨」與另一名男子在酒店大廳拳鬥的故事,並描述了施瓦茨的勝利。

「沒有比姆博能打敗我,」他在比賽結束時氣喘吁吁地說。
「什麼是比姆博?」有人問「小」麥克斯韋,認為「小」應該熟悉費城的行話。
「比姆博,」小麥克斯韋說,「比傻瓜低兩級——比庫庫更傻。」

這個詞確實出現在費城報紙對拳擊賽的報導中(例如《晚間公共信使報》1920年5月25日的《菲茨西蒙斯不是比姆博》)。男性詞 bimbo 在1940年代繼續作為對流氓或惡霸的貶義詞出現(可參見 bozo)。

到1920年,女性詞彙開始發展出「浮華女子」的意義,可能受到1920年流行歌曲《我在竹島上的小比姆博》的推動。這首歌中,歌者(懇求觀眾不要告訴他的妻子)講述了他在「斐濟島」遭遇船難的經歷,以及他在「竹島上的比姆博……她比其他比姆博更出色」的故事。

1920年《綜藝》雜誌的一篇文章,評價歌手瑪格麗特·楊演唱一首簡稱為「比姆博」的歌曲時寫道:「聰明人每次聽到這個標題都會笑,因為行話者知道比姆博有其獨特的意義。」這可能指的是早期的 bumbo 單音節詞。

1920年代的其他參考資料顯示,這個詞的意義類似於 flappervamp,包括梅·韋斯特性格大膽的鑽石莉莉被稱為「Bowery 比姆博」。

這個女性詞彙在1930年代後逐漸淡出日常用語,到了1967年《美國俚語詞典》中,只有縮寫形式 bim(1924年有證據支持)被認為值得收錄。這個詞彙在1975年左右開始復甦;在1983年R級電影《閃舞》中,它成為了性別歧視反派對女性舞者的侮辱性稱呼。

在1980年代美國政治性醜聞中的復興,催生了衍生詞,包括縮小形式 bimbette(1983年)和男性形式 himbo(1988年)。

「以不尋常的華麗服飾和挑剔的舉止引人注目的男人,花花公子」,約1780年,來源不明;最早見於蘇格蘭邊境的民謠中:

I've heard my granny crack
O' sixty twa years back
When there were sic a stock of Dandies O
我聽我奶奶說過
六十二年前
當時有一群這樣的花花公子

等等。在那個地區,DandyAndrew 的小名(在中古英語中也是如此)。OED 指出這個詞在倫敦約1813-1819年間流行。他的女性對應詞是 dandizette(1821年),帶有法語式結尾。

「任何極好的或優秀的東西」的意思始於1786年。作為形容詞,「具有花花公子特徵,過分整潔和修飾」,在1813年;更早在1785年有「優秀,華麗,一流」的意思,並在1880-1900年間非常流行。

DANDY was first applied half in admiration half in derision to a fop about the year 1816. John Bee (Slang Dict., 1823) says that Lord Petersham was the chief of these successors to the departed Macaronis, and gives, as their peculiarities, 'French gait, lispings, wrinkled foreheads, killing king's English, wearing immense plaited pantaloons, coat cut away, small waistcoat, cravat and chitterlings immense, hat small, hair frizzled and protruding.' [Farmer and Henley, "Slang and its Analogues," 1891]
DANDY 最初在1816年左右被半是讚美半是嘲諷地用來形容一個花花公子。John Bee(《俚語詞典》,1823年)說,Petersham勳爵是這些已故Macaronis的繼承者的首領,並列舉了他們的特點:「法式步態、口齒不清、皺眉頭、糟蹋英語、穿著巨大褶皺的長褲、剪裁的外套、小背心、巨大領巾和襯衣、小帽子、捲曲而突出的頭髮。」[Farmer and Henley,《俚語及其類似詞》,1891年]

自至少1827年以來,普遍猜測認為它來自法語 Dandin,這是16世紀由拉伯雷(Perrin Dandin)使用的愚蠢人物的假姓氏,也被拉辛、拉封丹和莫里哀使用,來自 dandiner「笨拙地走路,搖擺」(與英語 dandle 同源)。Farmer 拒絕這一說法,並將其來源於 dandyprat,這是一個伊麗莎白時代的詞,意指「侏儒;侍從;年輕或無足輕重的人」,最初(16世紀初)是小銀幣的名稱。這兩個詞的來源均不明,OED 認為兩者與 dandy 的聯繫「沒有任何明顯的根據」。英語 dandy 本身在1830年左右被借入法語。

蘇格蘭語言詞典認為這個詞可能是從 dandilly 逆向構詞而來,這是一個方言詞,定義為「被過度寵愛或因過度寵愛而變得愚蠢的人」。它可能源自 dandle,儘管該詞也是 dandelion 的另一個名稱。

Jack-a-DandyJack O'Dandy 出現在17世紀初的著作中。他被列在「Iack a Lent」(1620年)中的其他著名傑克中,有時被定義為一個無禮的小男人,但其他用法不清楚其意義,至少在1620年代的一個例子中,他是一個妖怪角色。到17世紀末,它已成為一個普遍的蔑稱,通常帶有小或弱的意思,可能受到 dandyprat 的影響。在18世紀,它也可以意味著情人或情郎。

If she be not kind as fair,
But peevish and unhandy,
Leave her, she's only worth the care
Of some spruce Jack-a-dandy.
[ The Siren; Containing a Collection of Four Hundred and Thirty Two of the Most Celebrated English Songs. 1739.]
如果她不如她的美貌般善良,
而是任性且笨拙,
離開她,她只值得
某個整潔的Jack-a-dandy的關心。
[ The Siren; Containing a Collection of Four Hundred and Thirty Two of the Most Celebrated English Songs. 1739.]

著名的 Yankee Doodle 歌曲中關於「Yankee Doodle Dandy」的詩句不在最古老的版本中,似乎是一個無意義的詞;早期的歌詞則使用 deedle, dooble doo, etc.(歷史見:Yankee Doodle)。

廣告

分享「hunk

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of hunk

廣告
熱門詞彙
廣告