想要移除廣告嗎?登入查看更少的廣告並成為會員以移除所有廣告。
"無疑的,毫無疑問的",15世紀中期,源自拉丁語 indubitabilis,意爲"無法懷疑的",由 in- "不,相反"(見 in-(1))和 dubitabilis "可疑的"組成,源自 dubitare "猶豫,懷疑"(見 doubt(v.))。
也來自:mid-15c.
公元1200年左右, douten, duten,"害怕,恐懼"(現已過時),源自古法語 doter "懷疑,表示懷疑; 害怕",源自拉丁語 dubitare "懷疑,質疑,猶豫,觀點搖擺"(與 dubius "不確定"相關),源自 duo "兩個"(源自 PIE 詞根 *dwo- "兩個"),具有"猶豫不決,在兩種觀點之間"的意義。與 dubious 相比。從詞源上講,意味着"必須在兩者之間做出選擇"。
"害怕"的意義在古法語中發展,並傳承到英語中。意爲"不確定,猶豫或觀點搖擺"的含義可追溯到公元1300年左右的英語。"對真相或事實不確定"和"不信任,對...的不確定"的及物動詞意義可追溯到公元1300年左右。
在14世紀至16世紀,法語和英語的抄寫員模仿拉丁語將 -b- 恢復使用。法語在17世紀再次放棄了它,但英語保留了它。
它取代了古英語的 tweogan(名詞 twynung),源自 tweon "兩個",意味着"猶豫不決"或拉丁語 dubitare. 中隱含的兩種選擇。與德語 Zweifel "懷疑"相比,後者源自 zwei "兩個"。
"毫無疑問,毋庸置疑",15世紀晚期,來自於 indubitable 和 -ly (2)。
這個詞綴的意思是“不,相反,沒有”(也可以是通過與後面的輔音音節化的 -n- 的同化而來的 im-, il-, ir-,這種趨勢始於後期拉丁語),源自拉丁語 in- “不”,與希臘語 an-,古英語 un- 同源,均來自 PIE 詞根 *ne- “不”。
在古法語和中古英語中,通常使用 en-,但大多數這些形式在現代英語中已經不再使用,只有極少數(例如 enemy)不再被視爲否定的。在英語中的經驗法則是,對於明顯的拉丁語元素使用 in-,對於本土或本土化的元素使用 un-。
翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of indubitable