廣告

insoluble 的詞源

insoluble(adj.)

14世紀晚期,“不可摧毀的,無法鬆動的”,也比喻地用於問題等,“無法解決或解釋的”,源自古法語 insoluble 或直接源自拉丁語 insolubilis “無法鬆動的”,來自 in- “不”(見 in-(1))和 solubilis “可鬆動的”(見 soluble)。

It was a tacit conviction of the learned during the Middle Ages that no such thing as an insoluble question existed. There might be matters that presented serious difficulties, but if you could lay them before the right man -- some Arab in Spain, for instance, omniscient by reason of studies into the details of which it was better not to inquire -- he would give you a conclusive answer. The real trouble was only to find your man. [Gertrude Bell, "The Desert and the Sown," 1907]
中世紀學者們心照不宣地認爲,不存在無法解決的問題。可能會有一些問題存在嚴重的困難,但如果你能把它們放在正確的人面前——例如西班牙的某個阿拉伯人,由於研究的細節而無所不知——他會給你一個決定性的答案。真正的麻煩只是找到你的人。[杰特魯德·貝爾,“沙漠與耕種”,1907年]

意思是“無法在液體中溶解”的,始於1713年。

相關條目

14世紀晚期,“不便祕的”; 15世紀初,“可溶解的”,源自古法語 soluble “可刪除的,可根除的”(13世紀),源自晚期拉丁語 solubilis “可鬆動或溶解的”,源自拉丁語 solvere “鬆動,溶解”,源自 PIE *se-lu- (一個由反身代詞 *s(w)e-(參見 idiom)和詞根 *leu- “鬆動,分開,切割”組成的複合詞)。“可解決或解釋的”含義可追溯至1705年(伯克利)。物質是 soluble 的,但問題可以是 solvable 的。

1754年,“不能在液體中溶解的能力”,1791年,源自晚期拉丁語 insolubilitas,源自拉丁語 insolubilis “不能被鬆動的”(見 insoluble)。早期指“不能被溶解的”(婚姻),在1610年代。 “不能被解決的”(1722年)的意思可能是與 insoluble 不同的形成。

這個詞綴的意思是“不,相反,沒有”(也可以是通過與後面的輔音音節化的 -n- 的同化而來的 im-il-ir-,這種趨勢始於後期拉丁語),源自拉丁語 in- “不”,與希臘語 an-,古英語 un- 同源,均來自 PIE 詞根 *ne- “不”。

在古法語和中古英語中,通常使用 en-,但大多數這些形式在現代英語中已經不再使用,只有極少數(例如 enemy)不再被視爲否定的。在英語中的經驗法則是,對於明顯的拉丁語元素使用 in-,對於本土或本土化的元素使用 un-

    廣告

    insoluble 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「insoluble

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of insoluble

    廣告
    熱門詞彙
    廣告