14世紀中期,“教堂禮拜儀式書”,源自盎格魯-法語 jurnal,來自古法語 jornel,“一天; 時間; 一天的旅行或工作”(12世紀,現代法語 journal),本意爲“每日發生的事情”,名詞用法意爲“每日的,當天的”,源自晚期拉丁語 diurnalis “每日的”,源自拉丁語 dies “日”,源自 PIE 詞根 *dyeu- “發光”。
“清單和日常賬目的書”意義始於15世紀後期的英語(14世紀的法語); “個人日記”的意義始於大約1600年,也源自法語中發展出來的意義。 “每日出版物”的意義始於1728年。古典拉丁語使用 diurnus 表示“當天的,每日的”,也用作名詞,“賬簿,日記賬簿”。
拉丁語中的初始 -d- 通常保留在法語中,但根據布拉舍的說法,當其後跟一個 -iu- 時, -i- 會成爲一個輔音化的 -j-,“最終將彈出 d”。他還引用了從 de-usque 演變而來的 jusque。