廣告

know-how 的詞源

know-how(n.)

同時 knowhow,即“技術專業知識”,始見於1838年的美國英語,源自於 know(v.)和 how(adv.)。

相關條目

古英語 hu “how”,源自原始日耳曼語 *hwo(也源自古撒克遜語 hwo,古弗裏西亞語,中古荷蘭語 hu,荷蘭語 hoe,德語 wie,哥特語 hvaiwa “how”),是相對代詞和疑問代詞的 PIE 詞根 *kwo- 的詞形。實際上是 why 的雙重形式,形式和用法不同。

How come?”表示“爲什麼?”的用法可追溯至1848年[Bartlett]。強調短語 and how! 可追溯至1865年。這種表述在書名和文章標題中很常見("The National Debt, and How to Pay It"),但賓夕法尼亞州的作家貝亞德·泰勒(Bayard Taylor)似乎認爲這是一種德國或德裔美國人的表達方式,他是第一個記錄這種表達方式的人。

古英語的 cnawan(第七類強變化動詞;過去式 cneow,過去分詞 cnawen)意指「認知某物與另一物相同」,也可泛指「能夠區分」(如 tocnawan);「將某事視為事實或真理」(與 believe 相對);「知道如何(做某事)」。這個詞源自原始日耳曼語 *knew-(同源於古高地德語的 bi-chnaan, ir-chnaan,「知道」),最終追溯至印歐語根 *gno-,「知道」。

關於發音,請參見 kn-。這個動詞在日耳曼語系中曾經廣泛使用,但如今僅在英語中保留,並且應用範圍相當廣泛,涵蓋了其他語言中需要兩個或更多動詞表達的意思(例如德語的 wissenkennenerkennen,以及部分的 können;法語的 connaître「感知、理解、認識」,savoir「擁有知識、知道如何」;拉丁語的 scire「理解、感知」,cognoscere「認識、了解」;古教會斯拉夫語的 znajavemi)。盎格魯撒克遜人也使用了兩個不同的詞來表達這個意思,另一個詞是 witan(參見 wit (v.))。

大約從公元1200年起,know 開始有了「經歷、親身體驗」的意思。至於「與某人發生性關係」的含義,這在其他現代語言中也有類似表達,最早可追溯至公元1200年,出自《舊約全書》(創世紀 4:1)。在1540年代,這個詞開始出現在一些口語短語中,暗示狡猾或精明(但通常帶有否定意義)。

表達「據我所知」的 As far as (one) knows 出現於14世紀晚期。短語 God knows 則可追溯至約公元1400年。know too much(指「知道過多的秘密,以至於不被允許生存、逃脫等」)則始於1872年。know better「從經驗中學會」的用法則出現於1704年。

作為驚訝的表達,what do you know 可追溯至1914年。相對而言,Don't I know it(意指「你不必告訴我」)則出現於1841年。

    廣告

    know-how 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「know-how

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of know-how

    廣告
    熱門詞彙
    廣告