廣告

legem pone 的詞源

legem pone(n.)

“付款,現金支付”,1570年代,舊俚語,源自英國國教會祈禱書中指定在每月25日晨禱中的詩篇標題; 因此,它特別與3月25日聯繫在一起,這是舊日曆的新年和季度日,當時付款和債務到期,通常會有資金交易。該標題來自詩篇 cxix 的第五部分的前兩個字: Legem pone mihi, Domine, viam justificationum tuarum “主啊,教我你的律例之路。”

相關條目

1824年,來源不明的詞彙 pony up 可表示 “支付”,類似意義的 ponyponey 用於表示“錢”並可以追溯至18世紀晚期。牛津英語詞典(OED)表示其來自於單詞 pony (n.),但並未闡明來源。而《美國俚語詞典》("Dictionary of American Slang") 表示其源自拉丁文中 legem pone 的俚語用法 (詳見該詞條),表示 “money",這是在3月25日這個季度的最後一天以及一年裏第一個發工資的日子,因此直接與“付款”的含義相聯繫。據稱,拉丁文中的 pone 是拉丁文動詞 ponere 的命令式形式,意爲“放置,放下”(參見 position )。 相關詞彙: Ponied; ponying

    廣告

    legem pone 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「legem pone

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of legem pone

    廣告
    熱門詞彙
    廣告