廣告

liftback 的詞源

liftback(n.)

1973年,指一種掀背式轎車,源自 lift(動詞)+ back(名詞)。

相關條目

古英語中的 bæc “背部”,源自原始日耳曼語 *bakam(同源詞:古撒克遜語和中古荷蘭語 bak,古弗里斯蘭語 bek),在日耳曼語族之外沒有已知的聯繫。在其他現代日耳曼語中,這個詞的同源詞在這個意義上大多被類似於現代英語 ridge 的詞所取代(例如丹麥語 ryg,德語 Rücken)。

許多印歐語言顯示出曾經區分動物(或山脈)的水平背部和人類的直立背部的跡象。在其他情況下,表示“背部”的現代詞彙可能來自與“脊柱”相關的詞(意大利語 schiena,俄語 spina)或“肩膀,肩胛骨”相關的詞(西班牙語 espalda,波蘭語 plecy)。

通過借代,“整個身體”,尤其是指衣物。“椅子的直立部分”的意義可追溯到1520年代。作爲美式橄欖球的一個位置,自1876年起被稱爲 quarterbackhalfbackfullback,根據相對位置而有所區別。turn (one's) back on (someone or something) “忽視”可追溯到14世紀初。

know (something) like the back of one's hand 的方式,意味着熟悉,首次見於1893年羅伯特·路易斯·史蒂文森的《凱特琳娜》中對一個角色的不屑一顧的講話:

If I durst speak to herself, you may be certain I would never dream of trusting it to you; because I know you like the back of my hand, and all your blustering talk is that much wind to me.
如果我敢對她說話,你可以肯定我絕不會把它託付給你; 因爲我瞭解你就像瞭解自己的手背一樣,你的咆哮對我來說只是一陣風。

這個故事是《綁架者》的續集,背景設定在蘇格蘭, the back of my hand to you 在19世紀末被注意到是蘇格蘭的一種表達方式,意思是“我與你無關”[見朗姆爾編輯的詹姆遜蘇格蘭詞典]。在英語中,至少從1300年以來, back of (one's) hand 已被用來表示蔑視和拒絕。也許與一種威脅性的解僱有關聯是史蒂文森選擇這個特定解剖學參考的原因。

約1200年,“提升等級或尊嚴,提高”; 約1300年,“從地面或其他表面擡起,拾起; 豎立,放置”,也是不及物動詞,“波浪般上升”; 14世紀初,“將(某人或某物)從原位移開”,來自古諾爾斯語 lypta “提高”(斯堪的納維亞語 -pt- 發音類似於 -ft-),源自原始日耳曼語 *luftijan(源頭還包括中低地德語 lüchten,荷蘭語 lichten,德語 lüften “提起”),這是一個從通用日耳曼語名詞“空氣、天空、上層區域、大氣層”(見 loft(n.))派生出來的原始日耳曼語動詞,使動詞具有“向空中移動”的詞源意義。

“上升,似乎上升”(雲、霧等)的不及物意義始於1834年。用 up 表示的比喻意義“鼓勵”是15世紀中期的。意爲“偷竊,不誠實地拿走”(如 shoplift)的含義是1520年代。外科手術中“提起”(一個人的臉)的意義始於1921年。中古英語還有一個動詞 liften(約1400年)。相關: Liftedlifting

    廣告

    liftback 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「liftback

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of liftback

    廣告
    熱門詞彙
    廣告