廣告

lobsterman 的詞源

lobsterman(n.)

1823年,美國英語,來自 lobster(龍蝦)(n.)+ man(人)(n.)。

相關條目

龍蝦是一種大型、長尾、長眼柄、10條腿的海洋貝類(Homarus vulgaris),早期中古英語 lopsterlopister,源自古英語 loppestre “龍蝦”,也是“蝗蟲”的一種拉丁語 locustalucusta,是一種海洋貝類,也是“蝗蟲,蚱蜢”,其起源不明。De Vaan 寫道,“唯一在形式和意義上相似的詞是 lacerta ‘蜥蜴; 鯖魚’,但沒有共同的前形。...[T]它們可能是拉丁語借用這些形式的語言中的同源詞。”

拉丁語 -c- 到英語 -p-(從14世紀後期開始,到 -b-)的變化是無法解釋的; 也許是受到古英語 loppelobbe “蜘蛛”的影響。這個詞尾似乎被舊的女性代理人名詞後綴(在 BaxterWebster 等中保留; 參見 -ster)改變了,這個後綴接近拉丁語 -sta 的發音。

OED 說,拉丁語單詞最初的意思是“龍蝦或類似的甲殼類動物,將其應用於蝗蟲是因爲它們在形狀上相似。”伍斯特郡石灰石採石場中的三葉蟲化石俗稱爲 locusts,這似乎是“未知節肢動物”的通用詞彙(就像 apple 是“外國水果”一樣)。Locusta 在“龍蝦”的意義上也出現在古康沃爾語 legast 和法語 langouste(12世紀),現在是“小龍蝦”,但在古法語中既是“龍蝦”又是“蝗蟲”(13世紀的一本詩篇中,上帝將埃及的莊稼交給了 langoustes)。

自1640年代以來,作爲“英國士兵”的俚語,最初是指圓頭盔甲騎兵的關節盔甲,後來(1660年)是指紅色外套,就像煮熟的龍蝦一樣的顏色。

Sir William Waller having received from London [in June 1643] a fresh regiment of five hundred horse, under the command of sir Arthur Haslerigge, which were so prodigiously armed that they were called by the other side the regiment of lobsters, because of their bright iron shells with which they were covered, being perfect curasseers. [Lord Clarendon, "History of the Rebellion," 1647]
威廉·沃勒爵士在1643年6月從倫敦接到了一支由亞瑟·哈斯勒裏格爵士指揮的五百名騎兵的新團,他們的武裝非常驚人,被對方稱爲龍蝦團,因爲他們身上閃閃發光的鐵殼,是完美的盔甲騎兵。[克拉倫登勳爵,“叛亂史”,1647年]

「一種無羽毛的植行性二足哺乳動物,屬於Homo(人屬)」(《世紀詞典》),來自古英語manmann,原本指「人類,無論男女;勇敢的人,英雄」,也可指「僕人,封臣,年長者,被他人支配的成年人」。這詞源自原始日耳曼語*mann-(古撒克遜語、瑞典語、荷蘭語、古高地德語的man,古弗里西語的mon,德語的Mann,古斯堪的納維亞語的maðr,丹麥語的mand,哥特語的manna皆源於此),最早可追溯至印歐語根*man-(1)「人」。如需了解複數形式,請參閱men

有時這詞也被連結到根*men-(1)「思考」,這樣解釋下來,man的基本意義便是「有智慧之人」,但並非所有語言學家都這麼認同。例如,利伯曼(Liberman)認為,「最可能的解釋是man作為‘人類’一詞,實際上是從神話中衍生出的世俗化名稱,來自於Mannus(塔西佗《日耳曼尼亞志》,第二章),被認為是人類的始祖。」

「人類成年男性」(特指成年男性,與女性或男孩區分開來)的具體意義在晚期古英語中已出現(約公元1000年)。古英語中,男女之間的區分使用wer(男人)和wif(女人),但到了13世紀末,wer逐漸消失,最終被man取而代之。這個詞在mankind(人類)和manslaughter(誤殺)等詞彙中仍保留著其普遍意義。類似地,拉丁語中有homo(人類)和vir(成年男性人類),但在通俗拉丁語中這兩者逐漸融合,homo被擴展用來指代所有人類。在斯拉夫語系中也發生了類似的演變,最終在某些語言中只保留了「丈夫」的意義。印歐語中還有另外兩個與「人」相關的詞根:*uiHro(意為「自由人」,來自梵語vira-,立陶宛語vyras,拉丁語vir,古愛爾蘭語fer,哥特語wair;參見*wi-ro-)和*hner(意為「人」,這是一種比*uiHro更具榮耀性的稱謂,來自梵語nar-,亞美尼亞語ayr,威爾士語ner,希臘語anēr;參見*ner-(2))。

在古英語中,man也曾用作不定代詞,意思是「某人,人們,他們」。到公元1200年左右,它便被用作泛指「整個人類,所有人」。在日常用語中,這個詞作為稱呼他人的詞彙,最初常帶有急切或不耐煩的語氣,約在公元1400年開始流行。因此,它可能演變成今天驚訝或強調的感嘆詞,尤其在20世紀早期廣受歡迎。

從14世紀中期開始,man也用來指「女性的愛人」。而表示「具備卓越男性特質的成年人」則出現於14世紀。Man's man,意指「深受其他男性欣賞的人」,出現於1873年。口語中,the Man(老板)一詞則在1918年開始流行。「man or mouse」(勇敢或膽怯)這一表達源自1540年代。約公元1400年起,它還被用來指「棋類遊戲中使用的棋子」。

Man-about-town(「社交名流,經常出入各類社交場合的上層人士」)出現於1734年。as one man(「一致地,齊心協力地」)則源自14世紀末。

So I am as he that seythe, 'Come hyddr John, my man.' [1473]
就像那句話說的,「來這裡吧,約翰,我的朋友。」[1473年]
MANTRAP, a woman's commodity. [Grose, "Dictionary of the Vulgar Tongue," London, 1785]
MANTRAP,指女人的魅力。[Grose,《粗俗語詞典》,倫敦,1785年]
At the kinges court, my brother, Ech man for himself. [Chaucer, "Knight's Tale," c. 1386]
在國王的宮廷裡,我的兄弟,每個人都要靠自己。[喬叟,《騎士故事》,約1386年]
    廣告

    lobsterman 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「lobsterman

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of lobsterman

    廣告
    熱門詞彙
    廣告