大約在1500年,這個詞在蘇格蘭出現,意思是「懶散地閒逛,懶洋洋地休息或行動,若有行動則極其懶惰」。其「懶散地躺著」的意義出現於1746年。或許(參見Barnhart),這個詞源自法語s'allonger (paresseusement),意為「懶散地躺著,伸展身體」,源自古法語alongier,意為「延長」,而這又來自拉丁語longus,意為「長」(參見long (adj.))。
另一種詞源解釋則追溯到已廢棄的名詞lungis,意為「緩慢、懶惰的人」(約1560年),這個詞來自法語longis,意指「一個懶惰、愚蠢的夢想家」。這是一種特殊用法,原因不明,來自古法語中的專有名詞Longis,源自拉丁語Longius或Longinus。在古老的神秘劇和偽經中,Longinus是刺穿基督側腹的百夫長的名字;這個名字可能受到希臘語longe(意為「長矛」)的啟發,該詞出現在約翰福音19章34節。不過,民間詞源學則直接將這個名字與long (adj.)聯繫起來。相關詞彙包括Lounged(過去式)、lounging(現在分詞)、lounger(名詞)。在蘇格蘭和英格蘭北部,還有一個詞slounge,意為「懶散地閒逛」(可參見slouch)。