一種印度菜或其上使用的醬料,1590年代(作爲 carriel),可能通過葡萄牙語 caril 及其複數 caris, 被引入英語,最終源自於南印度(德拉維達語)詞彙的混合,包括中部卡納達語、中部泰米爾語和馬拉雅拉姆語 kari,通常指代“黑色”或“燒焦”的東西,因此廣泛應用於香料和肉類。在現代印度烹飪中,“咖喱”指的是以薑黃爲主要成分的香料混合物; 不含薑黃的香料混合物稱爲 masala。
1747年,英國英語中出現了以印度風格調味的歐洲菜餚。1780年,作爲製作醬料所使用的香料混合物。到1680年代,擴展到來自印度以外的異國風味、辛辣的醬料(如泰國咖喱、印尼咖喱)上。1839年出現了“用咖喱調味”的動詞意義。
Murraya koenigii 或 Bergera koenigii 被稱爲咖喱樹,1822年開始在英語中使用,可能是通過南印度語言之一傳入的。該植物的 kari 名稱來自於葉子的黑色外觀(與梵語中該樹的名稱 krshnaneembapatram “黑色苦楝葉”相對比)。
中古英語術語 curry, cury, curye, etc,意爲“烹飪; 烹調藝術; 混合物”(14世紀末)與德拉維達語或其最終被引入英語無關。這個詞源於古法語 queverie,“烹飪; 烹調藝術”,最終源自拉丁語 coquus “烹飪”。
Bot folk a cury may miscuke, that knawledge wantis,
And has na colouris for to cover thair awne kindly fautis
[William Dunbar, Treatis of the Twa Mariit Women and the Wedo, ca. 1508]
但是沒有知識的人可能會弄錯烹飪方法,
並且沒有顏色來掩蓋他們自己的缺點
[威廉·鄧巴爾,《兩個已婚婦女和寡婦的論文》,約1508年]