想要移除廣告嗎?登入查看更少的廣告並成為會員以移除所有廣告。
1741年,“使成爲賢婦”; 見 matron + -ize。到1807年,意爲“扮演母親角色”,特指“做女孩的陪伴”。1830年左右,當用於描述女性時,它被幽默地用於“patronize”。相關詞彙: Matronized; matronizing。
也來自:1741
14世紀晚期, matrone,“已婚女子”,通常是地位或社會地位高且年齡成熟(足以成爲一個家庭的母親,無論實際上是否如此),源自古法語 matrone “已婚女子; 年長的女士; 女保護人; 接生婆”,直接源自拉丁語 mātrona “已婚女子,妻子,女保姆”,源自 māter(屬格 mātris)“母親”(參見 mother(n.1))。
此外(15世紀),“已婚女聖人”。1550年代記錄了“學校女經理,醫院護士長等”的意義。
1580年代,“做贊助人,支持,幫助”,來自 patron + -ize,或來自古法語 patroniser。1797年出現了“以居高臨下的方式對待”的意思; “定期給予業務”的意思則來自1801年。相關詞彙: Patronized; patronizing; patronization。
用於構成動詞的詞綴,中古英語 -isen,源自古法語 -iser/-izer,源自晚期拉丁語 -izare,源自希臘語 -izein,是一個動詞構成元素,表示與其附加的名詞或形容詞相關的動作。
-ize 和 -ise 的變化始於古法語和中古英語,可能受到一些單詞(如下文所述的 surprise)的影響,這些單詞的結尾是法語或拉丁語,而不是希臘語。隨着古典復興,英語在16世紀末部分恢復了正確的希臘語 -z- 拼寫。但是,法國學院權威詞典的1694年版將拼寫規範爲 -s-,這影響了英語。
在英國,儘管 OED、Encyclopaedia Britannica 、倫敦時報和福勒反對它(至少以前是這樣), -ise 仍然占主導地位。福勒認爲這是爲了避免記住必須用 -s- 拼寫的少數常見非希臘語單詞(如 advertise 、devise 、surprise)的困難。美式英語一直偏愛 -ize。這種拼寫變化涉及約200個英語動詞。
翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of matronize