想要移除廣告嗎?登入查看更少的廣告並成為會員以移除所有廣告。
"適合於已婚婦女的特點",1650年代,來自 matron + -ly (2)。自1580年代起作爲副詞使用。早期的形容詞是 matron-like (1570年代); matronal (來自拉丁語 matronalis) 記錄於1600年左右。
也來自:1650s
14世紀晚期, matrone,“已婚女子”,通常是地位或社會地位高且年齡成熟(足以成爲一個家庭的母親,無論實際上是否如此),源自古法語 matrone “已婚女子; 年長的女士; 女保護人; 接生婆”,直接源自拉丁語 mātrona “已婚女子,妻子,女保姆”,源自 māter(屬格 mātris)“母親”(參見 mother(n.1))。
此外(15世紀),“已婚女聖人”。1550年代記錄了“學校女經理,醫院護士長等”的意義。
這是一個常見的副詞後綴,從形容詞轉化而來,表示「以該形容詞所描述的方式」的副詞。在中古英語中寫作 -li,源自古英語的 -lice,進一步追溯至原始日耳曼語的 *-liko-(同源詞還包括古弗里西語的 -like、古薩克森語的 -liko、荷蘭語的 -lijk、古高地德語的 -licho、德語的 -lich、古挪威語的 -liga、哥特語的 -leiko)。參見 -ly (1)。這個後綴與 lich 同源,並且與形容詞 like 相同。
Weekley 指出,這種用法「頗具趣味」,因為日耳曼語系使用的詞基本上是「身體」的意思來構成副詞,而羅曼語系則使用意為「心智」的詞(例如法語的 constamment 來自拉丁語的 constanti mente)。現代英語形式大約在中古晚期出現,可能受到古挪威語 -liga 的影響。
翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of matronly