廣告

matter-of-fact 的詞源

matter-of-fact(adj.)

"事實的或與事實有關的,不是幻想或理想的",1712年,源自名詞短語 matter of fact,意爲"現實與幻想或假設之間的區別,通過直接觀察或真實證言證實的真相",最初是一個法律術語(1570年代,翻譯拉丁語 res facti),"事實或所謂的事實; 調查中關於所謂事實的真假的部分,屬於事實領域的討論主題"(與 matter of inferenceopinionlaw 等相區別)。參見 matter(名詞)+ fact(名詞)。

1787年開始出現"散文的,缺乏想象力的,堅持事實"的意思。相關詞彙: Matter-of-factlymatter-of-factness。據說德語 Tatsache 是英語單詞的借譯。

In law, that which is fact or alleged as fact; in contradistinction to matter of law, which consists in the resulting relations, rights, and obligations which the law establishes in view of given facts. Thus, the questions whether a man executed a contract, and whether he was intoxicated at the time, relate to matters of fact; whether, if so, he is bound by the contract, and what the instrument means, are matters of law. [Century Dictionary]
law 中,所謂的事實或所謂的事實; 與 matter of law 相對應,後者是指法律根據給定事實建立的關係、權利和義務。因此,問題是一個人是否執行了合同,以及他當時是否醉酒,涉及 matters of fact; 是否受合同約束,以及文件的含義是什麼,是 matters of law。[世紀詞典]

相關條目

1530年代,「行動,已完成的事,任何已做之事,功績」,善或惡,但在16世紀至17世紀通常指「惡行,罪行」;來自拉丁語 factum「事件,發生的事情,行為,成就」,在中世紀拉丁語中也指「狀態,條件,情況」(同源於古法語 fait,西班牙語 hecho,意大利語 fatto),語源上意為「已完成的事」,名詞用法源自 factus 的中性形式,過去分詞來自 facere「做」(來自原始印歐語根 *dhe-「放置,設置」)。

早期對古法語單詞的適應,亦演變為 feat。較早的意義大多已過時,但在after the fact等短語中稍有保留,最初為法律用語,意為「在犯罪之後」。也可比較 matter-of-fact

現代的、經驗性的「已知為真之事,真實狀態,實際發生或真實存在的情況」,與 statementbelief 相區別,始於1630年代,源於「實際發生的事」的概念。科學的、經驗事實(「通過觀察或真實證詞所知的真理」)的特定概念在1660年代通過胡克、博伊爾等人,在皇家學會中出現,成為現代知識詞彙的一部分(與 theoryhypothesis 等詞彙一起);在18世紀初,它與休謨的哲學著作相關聯。因此,中古英語缺乏名詞及其概念;最接近的表達或許是 thing proved(約1500年)。

因此,facts「事實的真實狀態」;in fact「實際上」(1707年)。到1729年,fact被用來指「被呈現為事實但可能是錯誤的事物」。

By fact is also often meant a true statement, a truth, or truth in general ; but this seems to be a mere inexactness of language .... Fact, as being special, is sometimes opposed to truth, as being universal ; and in such cases there is an implication that facts are minute matters ascertained by research, and often inferior in their importance for the formation of general opinions, or for the general description of phenomena, to other matters which are of familiar experience. [Century Dictionary]
fact 也常被用來指一個真實的陳述,一個真理,或一般的真理;但這似乎只是語言的不精確性.... Fact,作為特別的,有時與 truth(普遍的)相對立;在這些情況下,暗示事實是通過研究確定的微小事務,並且在形成一般意見或對現象的普遍描述中,往往低於其他熟悉經驗的事務。[世紀詞典]

Facts of life出現於1854年,意為「生存的殘酷現實」;到1913年,它也獲得了「人類性功能知識」的更具體意義。facts and figures作為「精確信息」的押頭韻搭配出現於1727年。

Facts and Figures are the most stubborn Evidences; they neither yield to the most persuasive Eloquence, nor bend to the most imperious Authority. [Abel Boyer, "The Political State of Great Britain," 1727]

大約在公元1200年,materie這個詞出現,意指「某種心理行為或思考、言語、表達的主題」。它源自盎格魯-法語的matere,以及古法語的matere,這些詞的意思包括「主題、題材、內容、物質、性質、教育」(12世紀,現代法語為matière)。同時,它也直接來自拉丁語的materia,原意是「構成某物的物質」,還有「樹木的堅硬內部」之意。

根據de Vaan和Watkins的說法,這個詞的來源可以追溯到mater,意為「起源、來源、母親」(參見mother (n.1))。在拉丁語中,這個詞的意義隨著哲學發展而擴展,受到希臘語hylē(參見hylo-)的影響,該詞意為「木材、柴火」,泛指「物質」。亞里士多德便用這個詞來表示「哲學意義上的物質」。

這個拉丁詞同樣是西班牙語、葡萄牙語和意大利語中materia的來源,還有荷蘭語、德語和丹麥語的materie,以及口語西班牙語的madera和葡萄牙語的madeira(意為「木材」,可參見Madeira)。在中古英語中,這個詞有時也專指「一塊木材」。

這個詞大約在公元1200年被用來表示「文學作品的主題,所寫內容的主題,主要題材」。到公元1300年,它的意義進一步發展為「敘述、故事」。而「物理物質」這一普遍意義則出現在14世紀中期;「某特定物體的構成物質」的意義則在14世紀晚期得到了證實。

「商務事務、活動、情況;爭論或討論的主題」這一意義出現於14世紀晚期。在法律領域,它指「待審理或證明的事項」,出現於1530年代。

Matter of course(「理所當然的事」)首次記錄於1739年(形容詞短語matter-of-course「作為自然結果進行」則出現於1840年)。For that matter(「就此而言,至於這個」)則可追溯至1670年代。

What is the matter(「有什麼問題,困難的原因是什麼」)出現於15世紀中期,來自matter在「影響人或事物的情況或狀態」這一意義上的用法。make no matter to(「對……沒有影響」)同樣出現於15世紀中期,此處的matter意指「重要性、結果」。

    廣告

    matter-of-fact 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「matter-of-fact

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of matter-of-fact

    廣告
    熱門詞彙
    matter-of-fact 附近的字典條目
    廣告