廣告

meanwhile 的詞源

meanwhile(n.)

同時也是 mean while,公元14世紀後期,指“指定時間之間的時間間隔”,源於 mean(adj.2)"中間的,中間的" + while(n.)。從14世紀後期起作爲副詞使用,“在一定時間內或期間”。作爲名詞應該是兩個詞,但通常作爲副詞後寫成一個單詞。

相關條目

"佔據中間或中間位置; "公元14世紀,指人,“處於中等階層”(但這可能來自或混合使用 mean (adj.1)); 源自盎格魯-法語 meines (複數),古法語 meien,可變化的 moiien “中間,中間階層”(12世紀,現代法語爲 moyen),源於後期拉丁語 medianus “屬於中間”,源自拉丁語 medius “在中間”(源自根 PIE *medhyo- “中間”)。

從14世紀後期開始,表示“處於中間狀態,處於兩個極端之間”。意思是“時間中間的,處於兩個時間事件或時間點之間”始於15世紀中期( meanwhile, meantime 的含義)。在數學上,“介於更大或更小的值,數量或量之間的中間量”始於14世紀晚期。

「時間段」,特別是指「某事發生或完成的短暫時間」或「某些條件持續的時間」。這個詞源自古英語的 hwile,是 hwil 的賓格形式,意為「一段時間」。它來自原始日耳曼語的 *hwilo,而這又可以追溯到原始印歐語的 *kwi-lo-,這是一個詞根 *kweie- 的後綴形式,意為「休息,安靜」。在日耳曼語中,「休息的時期」逐漸演變為「時間的段落」。

如今這個詞在大多數情況下已被 time 取代,但在一些固定表達中仍然保留(例如 all the while)。在 worthwhile 和短語 worth (one's) while 中,它表達了「花費時間做某事」的意思。

作為連接詞時,它表示「在……的同時;只要」(出現於晚期古英語),源自古英語的 þa hwile þe,字面意思是「在……的時候」。

形式 whiles(帶有副詞性所有格)早在13世紀初就有記錄;而 whilst 則出現於14世紀晚期,結尾的變化並非源自詞源,類似於 amongstamidst。服務性短語 while-you-wait 可追溯至1911年。威克里夫(Wycliffe,1384年)將拉丁語的 vicissitudo 翻譯為 whileness

與此詞相關的日耳曼語詞包括古薩克斯語的 hwil、古弗里西語的 hwile、古高地德語的 hwila、德語的 Weile 和哥特語的 hveila,都意指「時間段,期間」,最初的意思是「休息」。這與古挪威語的 hvila(「床」)和 hvild(「休息」)相呼應。

    廣告

    meanwhile 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「meanwhile

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of meanwhile

    廣告
    熱門詞彙
    廣告