1540年代,"任何類型的結構",源自中古法語 machine "裝置,發明",源自拉丁語 machina "機器,引擎,軍事機器; 裝置,詭計; 工具"(還有西班牙語 maquina,意大利語 macchina),源自希臘語 makhana,多利克方言變體的雅典方言 mēkhanē "裝置,工具,機器"; 也指"策略,狡詐",傳統上(Watkins)源自 PIE *magh-ana- "使能夠的東西",源自詞根 *magh- "能夠,有力量"。但是 Beekes 基於形式上的理由,反對將其與日耳曼語和斯拉夫語中的詞彙聯繫起來。他認爲希臘詞是孤立的,並且確信它是古希臘語。
現代主要意義上的"由移動部件組成的裝置,用於施加機械力量"(1670年代)可能源於17世紀中葉的"器械,設備"和"軍事攻城塔"的意義。它逐漸被應用於不需要工人的力量或技巧的裝置。
從17世紀到19世紀,還指"車輛; 驛站或郵車; 船舶",從1901年開始,還指"汽車"。在19世紀晚期的俚語中,這個詞同時用於"陰莖"和"陰道",是爲數不多的受到這樣榮譽的詞之一。
政治意義上的"政黨的工作成員嚴密組織,以確保自己及其同伴的主導地位"是美國俚語,可以追溯到1876年。Machine age , 一個以廣泛使用機械裝置爲特徵的時代,可以追溯到1882年,儘管有以下這段話:
The idea of remodelling society at public meetings is one of the least reasonable which ever entered the mind of an agitator: and the notion that the relations of the sexes can be re-arranged and finally disposed of by preamble and resolution, is one of the latest, as it should have been the last, vagary of a machine age. ["The Literary World," Nov. 1, 1851]
在公開會議上重塑社會的想法是一個最不合理的想法,它是一個煽動者頭腦中最新的,也應該是最後的幻想:通過前言和決議來重新安排和最終解決性別關係的觀念,是機械時代的最新幻想。["The Literary World," Nov. 1, 1851]
Machine for living (in) "房屋"翻譯爲勒·柯布西耶的 machine à habiter(1923年)。