廣告

message 的詞源

message(n.)

約於1300年,“通過信使傳遞的信息,通過某種機構發送的通知”,源自古法語 message “消息,新聞,使館”(11世紀),來自中世紀拉丁語 missaticum,源自拉丁語 missus “派遣,發送,調度; 投擲,拋擲”,是 mittere “釋放,放開; 發送,投擲”的過去分詞名詞用法(參見 mission)。

這個拉丁詞在古英語中被 ærende 解釋。具體的宗教意義上的“通過先知得到神的啓示的溝通”(1540年代)導致了“某事物的廣義含義”的轉移意義,這在1828年已經有所記載。到1960年,“get the message”意爲“理解”。

message(v.)

"發送消息",來自 message(名詞)。在《世紀詞典》(1895)中標記爲“過時”。意思是“發送電子消息”,始於1992年。相關詞彙: Messagedmessaging

相關條目

"發送消息的行爲或事實",始於1865年,是 message(v.)的動名詞。中古英語中有 messagery "傳遞消息"(14世紀晚期),源自古法語 messagerie

1590年代,“派遣”(作爲代理人)的意思最初是指耶穌會士,源自拉丁語 missionem(主格 missio)“派遣行動; 釋放,解放; 解僱,免職”的名詞形式,來自 mittere 的過去分詞詞幹,de Vaan 將其追溯到一個 PIE *m(e)ith- “交換,移動”的詞源,也是梵語 methetemimetha “變得敵對,爭吵”,哥特語 in-maidjan “改變”的來源; 他寫道,“從最初的‘交換’,這個詞的意思發展到‘給予,贈送’……和‘放手,派遣’。”

“爲傳播宗教或啓迪社區而組織的努力”的意思是在1640年代出現的; “傳教士駐地或站點”的意思是在1769年出現的。外交意義上的“派往外國進行商業或政治業務的人員團體”源於1620年代; 在美國英語中,有時指“外交使團或大使館,外交特使的辦公室”(1805年)。

“派遣或委託的任務”一般意義上是從1670年代開始的; “一個人或事物的使命”(如 man on a missionone's mission in life)的意思是在1805年出現的。意思是“派遣飛機執行軍事任務”(1929年,美國英語)被擴展到航天飛行(1962年),因此, mission control “負責指導航天器及其機組人員的地面團隊”(1964年)。作爲一種傢俱風格,據說是模仿西北美洲原始西班牙 missions 建築中的傢俱,它可以追溯到1900年。

約於1200年, messager(12世紀晚期作爲姓氏出現),指“傳遞信息的人; 口頭或書面通信的傳遞者”,源自古法語 messagier “信使,使節,大使”,源自 message(見 message(n.))。大約在1300年左右,人們無緣無故地插入了不符合詞源學的 -n-,可能只是因爲人們喜歡這樣說(比較 passengerharbingerscavenger)。從約1200年開始,指“先驅,前兆,前導”(指施洗約翰作爲基督的先驅)。

    廣告

    message 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「message

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of message

    廣告
    熱門詞彙
    廣告