晚期古英語 cnafa "男孩,男童; 男僕",源自原始日耳曼語 *knabon-(也是古高地德語 knabo "男孩,青年,僕人",德語 knabe "男孩,小夥子"); 它也可能與古英語 cnapa "男孩,青年,僕人",古挪威語 knapi "僕人男孩",荷蘭語 knaap "一個年輕人,僕人",中古高地德語 knappe "一個年輕的侍從",德語 Knappe "侍從,持盾者"有關。原始意義不明; 克萊因(Klein)認爲史前的意思可能是"棍子,木頭"。發音請參見 kn-。
"流氓,惡棍"的意義首次記錄於公元1200年左右,可能通過從"一個僕人"到"低出身者之一"的意義演變,以及低劣品質被認爲是這種狀況的特徵。但在中古英語中,它仍保留着非貶義的意義,如 knave-child(蘇格蘭語 knave-bairn)"男孩"。在紙牌遊戲中,指的是"最低的花色牌",出現於1560年代。
Previously, the English equivalent of the French valet was normally known as Knave, in the sense of 'serving-lad'. In the seventeenth century it came to be called Jack, from the name properly applied to the Knave of trumps at All Fours. All Fours being a low-class game, the use of 'Jack' for 'Knave' was long considered vulgar. ('He calls the Knaves Jacks!', remarks Estella contemptuously in Dickens's Great Expectations.) When indices came in, it was obviously preferable to use 'J' rather than 'Kn' to avoid confusion with 'K' for King. Jack has since become the normal title of the lowest court, though 'Knave' can still be heard. [David Parlett, "A History of Card Games," 1991]
以前,法語 valet 的英語對應詞通常被稱爲 Knave,意爲"僕人"。在17世紀,它開始被稱爲 Jack,源自於在 All Fours 遊戲中應用於 Knave of trumps 的名稱。All Fours 是一種低級遊戲,將"Jack"用於"Knave"的用法長期被認爲是粗俗的。(在狄更斯的 Great Expectations 中,埃斯特拉輕蔑地說:"他叫那些流氓 Jacks!")當索引出現時,使用'J'而不是'Kn'顯然更好,以避免與'K'(代表 King)混淆。Jack 此後成爲最低級別的正式稱號,儘管"Knave"仍然可以聽到。[David Parlett,《紙牌遊戲的歷史》,1991]