「哪一個,兩者之中哪一個」,古英語的 hwæðer、hweðer 表示「兩者之中哪一個;無論哪一個」,暗示選擇的含義,源自原始日耳曼語 *gihwatharaz。這個詞被重建為來自疑問詞根 *khwa-,意為「誰」(來自印歐語根 *kwo-,是關係代詞和疑問代詞的詞幹),加上比較後綴 *-theraz.
它的比較形式是 either。在古英語中也用作代詞和形容詞。短語 whether or not(也可寫作 whether or no)最早出現於1650年代。
在古薩克森語 hwedar、古北歐語 hvarr、哥特語 huaþar、古高地德語 hwedar 中也有同源的複合詞,意為「兩者之中哪一個」。德語的 weder 則意為「兩者都不是」。此外,在日耳曼語系之外,梵語的 katarah、阿維斯陀語的 katara-、希臘語的 poteros、拉丁語的 uter(意為「兩者之中哪一個,任一者」)、立陶宛語的 katras(意為「兩者之中哪一個」)、古教會斯拉夫語的 koteru(意為「哪一個」)中也能找到類似的表達。