廣告

whether 的詞源

whether(conj., adv.)

「哪一個,兩者之中哪一個」,古英語的 hwæðerhweðer 表示「兩者之中哪一個;無論哪一個」,暗示選擇的含義,源自原始日耳曼語 *gihwatharaz。這個詞被重建為來自疑問詞根 *khwa-,意為「誰」(來自印歐語根 *kwo-,是關係代詞和疑問代詞的詞幹),加上比較後綴 *-theraz.

它的比較形式是 either。在古英語中也用作代詞和形容詞。短語 whether or not(也可寫作 whether or no)最早出現於1650年代。

在古薩克森語 hwedar、古北歐語 hvarr、哥特語 huaþar、古高地德語 hwedar 中也有同源的複合詞,意為「兩者之中哪一個」。德語的 weder 則意為「兩者都不是」。此外,在日耳曼語系之外,梵語的 katarah、阿維斯陀語的 katara-、希臘語的 poteros、拉丁語的 uter(意為「兩者之中哪一個,任一者」)、立陶宛語的 katras(意為「兩者之中哪一個」)、古教會斯拉夫語的 koteru(意為「哪一個」)中也能找到類似的表達。

相關條目

古英語 ægðer,縮寫自 æghwæðer(代詞,副詞,連詞)“兩者之一,兩者都”,源自 a “總是”(見 aye(adv.))+ ge- 集體前綴+ hwæðer “兩者之一,無論哪個”(見 whether)。同源於古弗裏西亞語 eider,荷蘭語 ieder,古高地德語 eogiwedar,德語 jeder “任何一個,每個,每個人”)。

現代意義上的“兩者之一”是13世紀後期的。副詞用於強調,“無論如何,在任何情況下”,特別是在表達否定時,始於1828年。使用 either-or 暗示在兩種選擇之間不可避免地做出選擇(1931年)在某些情況下反映了丹麥語 enten-eller,這是基爾克戈爾德1843年的一本書的標題。

"不是一個也不是另一個",中古英語 neither, naither, nether,源自古英語 nawþer,縮寫自 nahwæþer,字面意思爲"不是兩者之一",由 na(源自 PIE 詞根 *ne- "不")和 hwæþer "兩者之一"(見 whether)組成。拼寫於公元1200年左右因與 either 相關而改變。與 nor 搭配自公元1300年起; 早期與 ne 搭配。意思爲"不管什麼情況,根本不",始於1550年代。晚期古英語中也用作代詞。作爲形容詞,意爲"不是任何一個",於14世紀中葉。

廣告

whether 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「whether

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of whether

廣告
熱門詞彙
廣告