廣告

paperback 的詞源

paperback(n.)

"紙封面的書",1899年,來自 paper(n.)+ back(n.)。

相關條目

古英語中的 bæc “背部”,源自原始日耳曼語 *bakam(同源詞:古撒克遜語和中古荷蘭語 bak,古弗里斯蘭語 bek),在日耳曼語族之外沒有已知的聯繫。在其他現代日耳曼語中,這個詞的同源詞在這個意義上大多被類似於現代英語 ridge 的詞所取代(例如丹麥語 ryg,德語 Rücken)。

許多印歐語言顯示出曾經區分動物(或山脈)的水平背部和人類的直立背部的跡象。在其他情況下,表示“背部”的現代詞彙可能來自與“脊柱”相關的詞(意大利語 schiena,俄語 spina)或“肩膀,肩胛骨”相關的詞(西班牙語 espalda,波蘭語 plecy)。

通過借代,“整個身體”,尤其是指衣物。“椅子的直立部分”的意義可追溯到1520年代。作爲美式橄欖球的一個位置,自1876年起被稱爲 quarterbackhalfbackfullback,根據相對位置而有所區別。turn (one's) back on (someone or something) “忽視”可追溯到14世紀初。

know (something) like the back of one's hand 的方式,意味着熟悉,首次見於1893年羅伯特·路易斯·史蒂文森的《凱特琳娜》中對一個角色的不屑一顧的講話:

If I durst speak to herself, you may be certain I would never dream of trusting it to you; because I know you like the back of my hand, and all your blustering talk is that much wind to me.
如果我敢對她說話,你可以肯定我絕不會把它託付給你; 因爲我瞭解你就像瞭解自己的手背一樣,你的咆哮對我來說只是一陣風。

這個故事是《綁架者》的續集,背景設定在蘇格蘭, the back of my hand to you 在19世紀末被注意到是蘇格蘭的一種表達方式,意思是“我與你無關”[見朗姆爾編輯的詹姆遜蘇格蘭詞典]。在英語中,至少從1300年以來, back of (one's) hand 已被用來表示蔑視和拒絕。也許與一種威脅性的解僱有關聯是史蒂文森選擇這個特定解剖學參考的原因。

公元14世紀中期,“由植物纖維壓縮成的網狀或氈狀物質,通常作爲薄而柔韌的紙張用於寫作、印刷等,”源自盎格魯-法語的 paper,舊法語的 papier "紙,文件",直接來自拉丁語的 papyrus "紙,由紙莎草稈製成的紙",源自希臘語的 papyros "紙莎草屬植物的任何一種",這是一個來源不明的藉詞,通常被認爲是埃及語(參見 papyrus)。

“論文,關於某一主題的論述”的意義始於1660年代。"匯票,紙幣"的含義在1722年得到證實。作爲"用於覆蓋室內牆壁的紙",始於1764年。作爲"新聞的印刷紙張"(newspaper ) 的簡化形式),在1640年代得到證實。Papers,"建立個人身份、地位、證書等的文件集合",在1680年代得到證實。

Paper-clip 在1875年出現; paper-cutter 作爲一種機器類型在1969年出現。Paper-hanger 在1796年出現。Paper-wasp "用紙狀材料建造巢穴的黃蜂類型"在1805年出現。Paper chase 在1856年在英國英語中出現,用於獵兔犬遊戲,源自"野兔"散佈的紙屑"氣味"; "努力獲得文憑或大學學位"的俚語含義在1932年出現。

    廣告

    paperback 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「paperback

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of paperback

    廣告
    熱門詞彙
    廣告