"finished, worn out, dead," 1895年作爲德語單詞在英語中出現,源自德語 kaputt "destroyed, ruined, lost"(1640年代),在這個意義上,它可能是對打牌表達式 capot machen 的誤解,這是法語 faire capot 的德語部分翻譯,這個短語的意思是“在皮克牌中贏得所有的技巧(從另一個玩家那裏)”,這是一種過時的紙牌遊戲。
法語短語的意思是“做一個帽子”,也許這個概念是把一個兜帽扔到另一個玩家身上,但 faire capot 在法語海軍術語中也意味着“在帆船航行時在狂風暴雨中翻覆”。這個德語詞在第一次世界大戰期間在英語中流行起來。
"Kaput" — a slang word in common use which corresponds roughly to the English "done in," the French "fichu." Everything enemy was "kaput" in the early days of German victories. [F. Britten Austin, "According to Orders," New York, 1919]
"Kaput" ——一種常用的俚語,大致相當於英語的“done in”,法語的 "fichu." 在德國勝利的早期,所有的敵人都 "kaput" 了。[F. Britten Austin,“According to Orders”,紐約,1919]
法語 capot 字面意思是“蓋子,帽子”,也是水手和士兵穿的一種大披風的名稱(見 capote)。
打牌的意義只在德語中出現於1690年代,但 capot 在(可能是)轉義的意義上“destroyed, ruined, lost”自1640年代起就有記錄了[參見 William Jervis Jones,“A Lexicon of French Borrowings in the German Vocabulary (1575-1648),”柏林,德古意特,1976]。在 Hoyle 和其他英語遊戲資料中, faire capot 是“贏得所有的技巧”,而另一個短語 être capot,字面意思是“成爲一個帽子”,有時被引用爲輸掉技巧的術語。在德語中的意義反轉可能是因爲如果有人贏得了所有的技巧,另一個玩家就必須輸掉它們,而同樣的單詞 capot,當它在17世紀中期從法語進入英語時,意味着“對某人得分; 從某人那裏贏得所有的技巧”,具有比喻性的擴展,例如:
"There are others, says a third, that have played with my Lady Lurewell at picquet besides my lord; I have capotted her myself two or three times in an evening." [George Farquhar (1677-1707), "Sir Harry Wildair"]
“還有其他人,第三個人說,除了我的主人,還有其他人和我的 Lurewell 女士一起玩皮克牌; 我自己在一個晚上裏就贏了她兩三次。”[喬治·法夸爾(1677-1707),《哈利·懷爾德爵士》]