古英語 pytt(肯特郡 *pet),“地面上的自然或人造凹陷,水坑,井; 墳墓”,源自原始日耳曼語 *putt- “池塘,水坑”(源頭還包括古弗裏西亞語 pet,古撒克遜語 putti,古諾爾斯語 pyttr,中古荷蘭語 putte,荷蘭語 put,古高地德語 pfuzza,德語 Pfütze “池塘,水坑”),是從拉丁語 puteus “井,坑,豎井”早期借來的。
拉丁詞可能來自 PIE 詞根 *pau-(2)“切割,打擊,蓋章”,但存在語音和意義上的異議。
Short u makes it impossible to directly derive puteus from paviō 'to strike'. It might be related to putāre 'to prune', but this is semantically less attractive, and the suffix -eus can then hardly be interpreted as indicating a material. Therefore, puteus may well be a loanword. [de Vaan]
短元音 u 使得無法直接從 paviō “打擊”推導出 puteus。它可能與 putāre “修剪”有關,但這在語義上不太吸引人,後綴 -eus 則幾乎無法解釋爲指示一種材料。因此, puteus 很可能是一個藉詞。[de Vaan]
意思是“邪惡精靈的住所,地獄”,可追溯到12世紀晚期。意思是“物體表面的非常小的凹陷或凸起”可追溯到15世紀早期。解剖學上“身體某些部位的自然凹陷或空洞”的意義可追溯到13世紀晚期; 胃部的 pit of the stomach(1650年代)因肋骨之間的輕微凹陷而被稱爲如此; 早期的詞語是 breast-pit(14世紀晚期), heart-pit(約1300年)。
“劇院舞臺下的一部分,低於舞臺”的意思可追溯到1640年代; “交易所地板上從事業務的部分”的意思可追溯到1903年,美國英語。1839年已經有了在大型機器或其他設備下挖掘 pit,以便工人檢查或修理它的做法; 這後來在汽車賽車中擴展爲“賽道旁邊的區域,用於維修和修理汽車”(1912年)。