廣告

pit-viper 的詞源

pit-viper(n.)

“毒蛇”,因其眼睛和鼻子之間的特徵性凹陷而得名,最早見於1872年,源自 pit(n.1)和 viper

相關條目

古英語 pytt(肯特郡 *pet),“地面上的自然或人造凹陷,水坑,井; 墳墓”,源自原始日耳曼語 *putt- “池塘,水坑”(源頭還包括古弗裏西亞語 pet,古撒克遜語 putti,古諾爾斯語 pyttr,中古荷蘭語 putte,荷蘭語 put,古高地德語 pfuzza,德語 Pfütze “池塘,水坑”),是從拉丁語 puteus “井,坑,豎井”早期借來的。

拉丁詞可能來自 PIE 詞根 *pau-(2)“切割,打擊,蓋章”,但存在語音和意義上的異議。

Short u makes it impossible to directly derive puteus from paviō 'to strike'. It might be related to putāre 'to prune', but this is semantically less attractive, and the suffix -eus can then hardly be interpreted as indicating a material. Therefore, puteus may well be a loanword. [de Vaan]
短元音 u 使得無法直接從 paviō “打擊”推導出 puteus。它可能與 putāre “修剪”有關,但這在語義上不太吸引人,後綴 -eus 則幾乎無法解釋爲指示一種材料。因此, puteus 很可能是一個藉詞。[de Vaan]

意思是“邪惡精靈的住所,地獄”,可追溯到12世紀晚期。意思是“物體表面的非常小的凹陷或凸起”可追溯到15世紀早期。解剖學上“身體某些部位的自然凹陷或空洞”的意義可追溯到13世紀晚期; 胃部的 pit of the stomach(1650年代)因肋骨之間的輕微凹陷而被稱爲如此; 早期的詞語是 breast-pit(14世紀晚期), heart-pit(約1300年)。

“劇院舞臺下的一部分,低於舞臺”的意思可追溯到1640年代; “交易所地板上從事業務的部分”的意思可追溯到1903年,美國英語。1839年已經有了在大型機器或其他設備下挖掘 pit,以便工人檢查或修理它的做法; 這後來在汽車賽車中擴展爲“賽道旁邊的區域,用於維修和修理汽車”(1912年)。

早在15世紀,這個詞源自古法語的 vipere,在英語中早期表現為 vipera(約公元1200年),直接來自拉丁語的 vipera,意指「毒蛇、蛇、 serpent」。這個詞實際上是 *vivipera 的縮寫,來自 vivus(意為「活著、生命」),源自原始印歐語根 *gwei-(「生活」)+ parire(意為「生產、產出」,來自原始印歐語根 *pere- (1)「產出、帶來」)。與許多生活在較冷氣候中的蛇類相似,毒蛇的卵大多數情況下會在母體內孵化。自1590年代以來,這個詞就被用來形容那些性格惡毒的人。

在暖和的地區,這種蛇非常危險,甚至致命。它是英國唯一的毒蛇,但當地的品種並不特別危險。在美國,這個詞被錯誤地用來指代各種無害的蛇。這個詞取代了本土的 adder

「毒蛇的肉曾被認為具有極高的營養或恢復特性,並且經常被用作藥物」[OED, 1989]。早在15世紀就有人記錄其藥用價值;因此出現了 viper-wine,這是一種用毒蛇提取物製成的藥酒,17世紀時被一些「灰鬚紳士」用來「重燃青春的慾望與激情」[Massinger]。還有 viper-broth(1707年),據說能夠提神補身。可以參考 snake oil

    廣告

    pit-viper 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「pit-viper

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of pit-viper

    廣告
    熱門詞彙
    廣告