廣告

porch 的詞源

porch(n.)

大約在 1300 年, porche,“有蓋的入口; 建築物前面開放的屋檐結構”,源自舊法語 porche “門廊,門廳”,來自拉丁語 porticus “有蓋廊道,柱間有蓋走道,拱廊,門廊”,源自 porta “城門,門; 入口”(來自 PIE 詞根 *per- (2)“領導,越過”)。

這個拉丁詞被直接借入古英語,成爲 portic 。尤其是(14 世紀後期)“建築物前面或側面的有蓋走道或柱廊”。在美國,到 1832 年被用於描述英國人所稱的 veranda

相關條目

也作verandah,意為「建築物外部的開放式門廊」,有屋頂支撐在柱子上並有欄杆,1711年,英印語源,來自印地語varanda,可能源自葡萄牙語varanda,最初意為「長陽台或露台」,這個詞的起源不確定。

可能是一個歐洲詞彙,在印度語境中使用,並被相對較晚到達印度的英國人發現。在這種情況下,它可能代表西班牙語baranda「欄杆」,最終來自俗拉丁語*barra「障礙,柵欄」。法語véranda是從英語借來的。

That the word as used in England and in France was brought by the English from India need not be doubted. But either in the same sense, or in one closely analogous, it appears to have existed, quite independently, in Portuguese and Spanish; and the manner in which it occurs without explanation in the very earliest narrative of the adventure of the Portuguese in India ... seems almost to preclude the possibility of their having learned it in that country for the first time .... [Col. Henry Yule and A.C. Burnell, "Hobson-Jobson, A Glossary of Colloquial Anglo-Indian Words and Phrases," 1903]
不可懷疑,這個詞在英格蘭和法國的使用是英國人從印度帶回來的。但無論是在相同的意義上,還是在一個密切類似的意義上,它似乎在葡萄牙語和西班牙語中獨立存在;而它在葡萄牙人在印度冒險的最早敘述中出現,似乎幾乎排除了他們首次在該國學到它的可能性……[亨利·尤爾上校和A.C.伯內爾,《霍布森-喬布森,英印口語詞彙表》,1903年]

“在房屋入口前的抬高开放平台,通过台阶进入” 1755年,美式英语和加拿大小语种,来自荷兰语 stoep “台阶,门口,门槛”,源自中荷兰语,来自原始日耳曼语 *stap- “步骤”(参见 step (v.))。

This, unlike most of the words received [in American English] from the Dutch, has extended, in consequence of the uniform style of building that prevails throughout the country, beyond the bounds of New York State, as far as the backwoods of Canada. [Bartlett]
与大多数从荷兰语借入的词不同,由于全国范围内盛行的统一建筑风格,这个词已超出了纽约州的范围,延伸到加拿大的偏远地区。[Bartlett]

严格来说既不是 veranda 也不是 porch。在南非英语中也作为 stoep(1797年),因此 stoep-sitter “习惯性闲人,整天坐在自己门廊上的人”。

原始印歐語根詞,意爲“引導,越過”。這是與 *per-(1)相關的動詞根,它與基本含義爲“向前,通過; 在前面,在之前”等形成介詞和前綴。

它構成或部分構成以下單詞: aporia; asportation; comport; deport; disport; emporium; Euphrates; export; fare; farewell; fartlek; Ferdinand; fere; fern; ferry; firth; fjord; ford; Fuhrer; gaberdine; import; important; importune; opportune; opportunity; passport; porch; pore(n.)“微小的開口”; port(n.1)“港口”; port(n.2)“門戶,入口”; port(n.3)“舉止,風度”; port(v.)“搬運”; portable; portage; portal; portcullis; porter(n.1)“搬運工”; porter(n.2)“看門人,管理員”; portfolio; portico; portiere; purport; practical; rapport; report; sport; support; transport; warfare; wayfarer; welfare

它是假設的來源/其存在的證據由以下單詞提供:梵語 parayati “搬運”; 希臘語 poros “旅行,通道,道路”, peirein “穿過,貫穿,奔跑”; 拉丁語 portare “搬運”, porta “門,門戶”, portus “港口,海港”,最初是“入口,通道”, peritus “有經驗的”; 阿維斯塔語 peretush “通道,淺灘,橋樑”; 亞美尼亞語 hordan “向前走”; 古威爾士語 rit,威爾士語 rhyd “淺灘”; 古斯拉夫語 pariti “飛行”; 古英語 faran “前往,旅行”,古諾爾斯語 fjörðr “海灣,河口”。

    廣告

    porch 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「porch

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of porch

    廣告
    熱門詞彙
    廣告