也作verandah,意為「建築物外部的開放式門廊」,有屋頂支撐在柱子上並有欄杆,1711年,英印語源,來自印地語varanda,可能源自葡萄牙語varanda,最初意為「長陽台或露台」,這個詞的起源不確定。
可能是一個歐洲詞彙,在印度語境中使用,並被相對較晚到達印度的英國人發現。在這種情況下,它可能代表西班牙語baranda「欄杆」,最終來自俗拉丁語*barra「障礙,柵欄」。法語véranda是從英語借來的。
That the word as used in England and in France was brought by the English from India need not be doubted. But either in the same sense, or in one closely analogous, it appears to have existed, quite independently, in Portuguese and Spanish; and the manner in which it occurs without explanation in the very earliest narrative of the adventure of the Portuguese in India ... seems almost to preclude the possibility of their having learned it in that country for the first time .... [Col. Henry Yule and A.C. Burnell, "Hobson-Jobson, A Glossary of Colloquial Anglo-Indian Words and Phrases," 1903]
不可懷疑,這個詞在英格蘭和法國的使用是英國人從印度帶回來的。但無論是在相同的意義上,還是在一個密切類似的意義上,它似乎在葡萄牙語和西班牙語中獨立存在;而它在葡萄牙人在印度冒險的最早敘述中出現,似乎幾乎排除了他們首次在該國學到它的可能性……[亨利·尤爾上校和A.C.伯內爾,《霍布森-喬布森,英印口語詞彙表》,1903年]