廣告

porcupine 的詞源

porcupine(n.)

穿有防禦性刺或刺毛的齧齒動物,因其粗壯、笨拙的身體而聞名,約於1400年, porke despyne,源自古法語 porc-espin(早期13世紀,現代法語 porc-épic),字面意思是“刺豬”,來自拉丁語 porcus “豬”(來自 PIE 詞根 *porko- “小豬”)+ spina “刺,刺毛”(見 spine)。

這個詞在中古英語和早期現代英語中有許多形式,包括 portepyn(受 port “攜帶”的影響,好像是“攜帶刺”), porkpenporkenpickporpoynt,以及莎士比亞的 porpentine(在《哈姆雷特》中)。同樣的概念形成了其他語言的名稱(荷蘭語 stekel-varken,德語 Stachelschwein)。

The spines grow mostly on the rump and back of the broad flat tail ; they are quite loosely attached, and when the animal slaps with its tail (its usual mode of defense) some quills may be flirted to a distance. Something like this, no doubt, gives rise to the popular notion that the porcupine "shoots" its quills at an enemy. [Century Dictionary] 
刺毛主要長在寬平尾的臀部和背部; 它們相當鬆散地附着在身體上,當動物用尾巴拍打時(它通常的防禦方式),一些刺毛可能會飛到遠處。毫無疑問,這種情況引起了普遍的觀念,即豪豬會向敵人“射出”它的刺毛。[世紀詞典]
May (9 years old)—"Papa, things pertaining to a horse are equine, to cows bovine, to cats feline, to dogs canine, but to hogs, is what?"
Fay (5 years)—"Porcupine, O tourse."
[Health, August 1904]
梅(9歲)——“爸爸,關於馬的事情是馬科的,關於牛的事情是牛科的,關於貓的事情是貓科的,關於狗的事情是犬科的,但是關於豬的事情是什麼?”
費(5歲)——“豪豬,O tourse。”
[《健康》雜誌,1904年8月]

相關條目

大約在1400年,指“脊柱、脊椎”的意思來自古法語“espine”(12世紀,現代法語“épine”),源自拉丁語“spina”意爲“脊椎”,最初的意思是“刺,棘”(比喻中是複數,意爲“困難,複雜之事”),其詞根 PIE *spein-,de Vaan 將其與拉脫維亞語“spina”(意爲“木棍”)、俄語“spina”(意爲“背部、脊椎”)、古高地德語“spinela”(意爲“髮夾”)、中古德語“spenel”(意爲“針”)以及拉丁語“spica”(參見“spike”(n.2))進行了比較。這個“類似刺的部分”的意思最早見於15世紀早期的英語。指“書的背面”意思的用法最早出現於1920年,是在書皮保護套的廣告中。

這個原始印歐語詞根的意思是「小豬」。它可能構成了以下單詞的全部或部分:aardvark(土豚)、farrow(小豬出生)、porcelain(瓷器)、porcine(豬的)、pork(豬肉)、porcupine(豪豬)、porpoise(海豚)。

它也可能是以下詞語的來源:拉丁語的 porcus(「豬,馴化的豬」)、翁布里亞語的 purka、古教會斯拉夫語的 prase(「小豬」)、立陶宛語的 paršas(「豬」)、中荷蘭語的 varken、德語的 Ferkel、古英語的 fearh(「豬,小豬」)。

    廣告

    porcupine 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「porcupine

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of porcupine

    廣告
    熱門詞彙
    廣告