廣告

prima donna 的詞源

prima donna(n.)

也稱爲 primadonna,1782年,指的是“歌劇中的首席女歌手”,源自意大利語 prima donna 的“第一夫人”,源自拉丁語 prima,是 primus 的女性形式,意爲“第一”(參見 prime(形容詞))+ domina 的“女士”(參見 dame)。1834年開始出現了“脾氣暴躁的人”的引申意義。

錯誤形式 premadonna(或 pre-madonna)至少可以追溯到1950年代,並在1990年代後逐漸增加。不要與形容詞 pre-Madonna(1991年之前)混淆,該形容詞指的是在 Madonna(Madonna Louise Ciccone)崛起爲明星之前的流行音樂,大約在1985年左右。

相關條目

約公元1200年,“母親”,也指“地位高或社會地位高的女性; 修道院的上級”,以及對地位高或地位高的女性的尊稱,用於對其他女士的尊敬,源自古法語 dame “女士,女主人,妻子”,來自晚期拉丁語 domna,源自拉丁語 domina “女士,女主人”,源自拉丁語 domus “房子”(源自 PIE 詞根 *dem- “房子,家庭”)。

從14世紀初開始,作爲“女性”一般用法,特別是指成熟或已婚女性或家庭主婦。在中古英語中用於人格化(學習,貪婪,命運,財富,自然,憐憫)。在後來的用法中,是騎士或男爵的妻子的法定頭銜。

美國英語中,俚語意義上的“女性”是最廣泛的,不考慮地位或其他任何事情,最早可追溯到1902年。

We got sunlight on the sand
We got moonlight on the sea
We got mangoes and bananas
You can pick right off the tree
We got volleyball and ping-pong
And a lot of dandy games!
What ain't we got?
We ain't got dames! 
[Richard Rodgers, "There Is Nothin' Like a Dame," 1949]
我們在沙灘上有陽光
我們在海上有月光
我們有芒果和香蕉
你可以直接從樹上摘
我們有排球和乒乓球
還有很多好玩的遊戲!
我們沒有什麼?
我們沒有女人!
[理查德·羅傑斯,“沒有什麼比女人更好”,1949年]

14世紀末,“第一的,原始的,時間上的第一”來自古法語 prime,直接源自拉丁語 primus “第一,首位,第一部分”,比喻意義上是“首要的,傑出的,高貴的”(也源自意大利語和西班牙語 primo),源自原意大利語 *prismos,是 PIE *preis- “之前”的最高級形式,源自詞根 *per-(1)“向前”,因此是“在前面,之前,第一,首要”的意思。

“優質的,第一流的”意義始於約1400年。英語中“等級、程度或重要性上的第一”意義始於17世紀10年代。算術意義(如 prime number 中的“除以1以外沒有餘數的不可分割的數”)始於16世紀60年代; prime meridian “地球上用於測量經度的子午線,即格林威治子午線”始於1878年。Prime time 最初(約1500年)指的是“春天”; 廣播意義上的“收聽高峯期”可追溯到1961年。

“首先”, 意大利語意爲女性的 “primo first” (參見 primo),在音樂和戲劇中用於各種外來短語,例如 prima donnaprima ballerina (1799)。

    廣告

    prima donna 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「prima donna

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of prima donna

    廣告
    熱門詞彙
    廣告