廣告

dame 的詞源

dame(n.)

約公元1200年,“母親”,也指“地位高或社會地位高的女性; 修道院的上級”,以及對地位高或地位高的女性的尊稱,用於對其他女士的尊敬,源自古法語 dame “女士,女主人,妻子”,來自晚期拉丁語 domna,源自拉丁語 domina “女士,女主人”,源自拉丁語 domus “房子”(源自 PIE 詞根 *dem- “房子,家庭”)。

從14世紀初開始,作爲“女性”一般用法,特別是指成熟或已婚女性或家庭主婦。在中古英語中用於人格化(學習,貪婪,命運,財富,自然,憐憫)。在後來的用法中,是騎士或男爵的妻子的法定頭銜。

美國英語中,俚語意義上的“女性”是最廣泛的,不考慮地位或其他任何事情,最早可追溯到1902年。

We got sunlight on the sand
We got moonlight on the sea
We got mangoes and bananas
You can pick right off the tree
We got volleyball and ping-pong
And a lot of dandy games!
What ain't we got?
We ain't got dames! 
[Richard Rodgers, "There Is Nothin' Like a Dame," 1949]
我們在沙灘上有陽光
我們在海上有月光
我們有芒果和香蕉
你可以直接從樹上摘
我們有排球和乒乓球
還有很多好玩的遊戲!
我們沒有什麼?
我們沒有女人!
[理查德·羅傑斯,“沒有什麼比女人更好”,1949年]

相關條目

同樣地, beldame,“年老的女人”,1570年代; 更早的“祖母”(15世紀中葉),源自 dame(見詞條 dame),“母親”的意思 + bel-,中古英語前綴,表達關係(如 belfaderbelsire 的“祖父”),來自古法語 belbelle,“美麗的,公正的,美好的”(見 belle)。在法語中, bel 的這種“直接關係”意義並不常見,但前綴用於構成姻親之類的詞彙。

"動物母親,四足動物的雌性親代",15世紀中期, damme,是 dame 的變體,意爲"女士,母親"(參見 q.v.),在這個次要意義上早在14世紀就有記錄。這兩種形式在中古英語中有些互換,但意義在16世紀分化成了不同的拼寫方式,自那時起,任何對女性使用 dam 的用法都是輕蔑的。

廣告

dame 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「dame

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of dame

廣告
熱門詞彙
廣告