廣告

quickly 的詞源

quickly(adv.)

15世紀中期, quickli,“生動的,栩栩如生的”,源自 quick(形容詞)+ -ly(2),並可與古英語 cwiculice “有活力地,敏銳地”相比較。意思是“迅速地,在短時間內”,始於公元1200年左右。

相關條目

中古英語 quik,源自古英語 cwic,“有生命的,活着的,有生命的特徵”,在形容心理品質時,意爲“迅速,準備就緒”,源自原始日耳曼語 *kwikwaz(也是古撒克遜語和古弗裏西亞語 quik,古諾爾斯語 kvikr,“有生命的,活着的”,荷蘭語 kwik,“活潑的,明亮的,活躍的”,古高地德語 quec,“活潑的”,德語 keck,“大膽的”等的來源),源自 PIE 詞根 *gwei-,“生活”。 “活潑,活躍,迅速,快速,匆忙”的意義於公元1300年左右發展,意爲“充滿生命力”。

NE swift or the now more common fast may apply to rapid motion of any duration, while in quick (in accordance with its original sense of 'live, lively') there is a notion of 'sudden' or 'soon over.' We speak of a fast horse or runner in a race, a quick starter but not a quick horse. A somewhat similar feeling may distinguish NHG schnell and rasch or it may be more a matter of local preference. [Carl Darling Buck, "A Dictionary of Selected Synonyms in the Principal Indo-European Languages," 1949]
現代英語 swift 或現在更常見的 fast 可以適用於任何持續時間的快速運動,而在 quick(根據其最初的意義“活着,活潑”)中有“突然”或“很快結束”的概念。我們談論比賽中的 fast 馬或賽跑者, quick 起步者,但不是 quick 馬。NHG schnellrasch 之間可能存在類似的感覺,或者更多是地方偏好的問題。[卡爾·達令·巴克,“主要印歐語言中選定同義詞的詞典”,1949年]

對於人,“精神活躍,能夠迅速感知或迴應印象”,始於15世紀晚期。對於行動、過程等,“在短時間內完成”,始於1540年代。中古英語中也用於軟土壤、礫石坑等地面不穩定的地方(14世紀中期,比較 quicksand)。在中古英語中,“懷孕,處於懷孕晚期”(當女人可以感覺到胎兒在內部移動)也是如此。也曾用於明亮的花朵或顏色(約1200年)。

作爲副詞,“迅速地,快速地”,始於公元1300年左右。從1937年開始,“be quick about”表示“快點做某事”。Quick buck 源自1946年的美國英語。 Quick-change artist(1886年)最初是指在同一場演出中扮演不同角色的演員。 Quick-witted 始於1520年代。

這是一個常見的副詞後綴,從形容詞轉化而來,表示「以該形容詞所描述的方式」的副詞。在中古英語中寫作 -li,源自古英語的 -lice,進一步追溯至原始日耳曼語的 *-liko-(同源詞還包括古弗里西語的 -like、古薩克森語的 -liko、荷蘭語的 -lijk、古高地德語的 -licho、德語的 -lich、古挪威語的 -liga、哥特語的 -leiko)。參見 -ly (1)。這個後綴與 lich 同源,並且與形容詞 like 相同。

Weekley 指出,這種用法「頗具趣味」,因為日耳曼語系使用的詞基本上是「身體」的意思來構成副詞,而羅曼語系則使用意為「心智」的詞(例如法語的 constamment 來自拉丁語的 constanti mente)。現代英語形式大約在中古晚期出現,可能受到古挪威語 -liga 的影響。

    廣告

    quickly 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「quickly

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of quickly

    廣告
    熱門詞彙
    廣告